ويكيبيديا

    "suivies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتبعة
        
    • المستخدمة
        
    • تليها
        
    • تتبع
        
    • اتباعها
        
    • يليها
        
    • تتبعها
        
    • المتبع
        
    • رصدها
        
    • أعقبتها
        
    • تعقبها
        
    • الإجراءات بشأنها
        
    • تلتها
        
    • المتَّبعة
        
    • متابعتها
        
    Le degré d'implication des peuples intéressés en matière de développement social détermine la légitimité des politiques suivies dans ces domaines. UN وأضاف أن درجة مشاركة السكان في قضايا التنمية الاجتماعية هي التي تقرّر مشروعية السياسات المتبعة في تلك المجالات.
    Faire état, dans le document final, des informations sur les pratiques actuellement suivies dans ce domaine; UN :: تدوين معلومات في الوثيقة الختامية عن الممارسة المتبعة حالياً في هذا الميدان؛
    En conséquence, les stratégies de libéralisation suivies jusqu'à présent ont été réévaluées et des approches plus prudentes ont été adoptées. UN وهذا ما أدى إلى إعادة تقييم نهج تحرير التجارة المتبعة حتى الآن وإلى توخي قدر أكبر من الحذر.
    Il convient d'indiquer ici à la fois les institutions intéressées et les méthodes suivies; UN وينبغي أن يشمل ذلك الجزء تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة.
    Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. UN بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح.
    Les déclarations de bonne volonté doivent être suivies par des actions. UN ولذلك يجب أن تتبع الأفعالُ إعلانات النوايا الحسنة.
    En ratifiant le Protocole facultatif, le Canada s'est engagé envers les autres États parties à respecter les procédures suivies au titre de cet instrument. UN فلدى التصديق على البروتوكول الاختياري تعهدت كندا، مع الدول اﻷطراف اﻷخرى، بأن تمتثل للاجراءات المتبعة في هذا الصدد.
    Les procédures suivies par l'agence de voyages pour l'émission des billets et des avances pour frais de voyage ont été renforcées de façon à s'assurer que les uns comme les autres parviennent bien à l'agent concerné. UN وتم احكام الاجراءات المتبعة في وكالة السفر في إصدار البطاقات وسلف السفر لضمان أن تطال الموظف المعني.
    À cette fin, ni les modalités établies pour la quatorzième Conférence annuelle ni celles qui avaient été suivies lors de réunions antérieures ne seraient considérées comme constituant un précédent. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، لن تُعدَّ الطرائق المتبعة في هذا الاجتماع أو في أي اجتماع سالف بمثابة سابقة.
    Elle a présenté un résumé des procédures suivies et des résultats obtenus. UN وقُدِّم موجز للإجراءات المتبعة وللنتائج التي تم الحصول عليها.
    Afin d'évaluer ces dernières comme il se doit, le groupe de travail a cherché à connaître les pratiques suivies par chaque Chambre de première instance. UN وبغية تقييم هذه الممارسات بشكل صحيح، أجرى الفريق العامل مسحا للممارسات المتبعة في كل دائرة.
    Le Secrétariat a été invité à fournir des informations sur la manière dont l'âge de départ obligatoire à la retraite a été fixé et sur les pratiques suivies par des organisations comparables à l'ONU. UN وطلبت معلومات بشأن أساس سن التقاعد الحالي والممارسة المتبعة في المنظمات المماثلة.
    Rendre compte par écrit des modalités de sélection suivies pour recruter sur des contrats de louage de services, afin d'en garantir la cohérence et la transparence UN أن تُوثق بشكل واضح عملية الانتقاء المتبعة في تعيين الاستشاريين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة ضمانا للاتساق والشفافية
    Il convient d'indiquer ici à la fois les institutions intéressées et les méthodes suivies; UN وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة.
    Ce comité devait tenir des réunions de consultation dans tous les districts, qui seraient suivies par la mise en place de conventions constitutionnelles provinciales et d'une convention nationale. UN وسوف تعقد هذه اللجنة اجتماعات تشاورية في جميع المقاطعات تليها مؤتمرات على صعيد المحافظات ومؤتمر وطني بشأن الدستور.
    Cependant, il est urgent que les actions soient suivies d'effet et il convient en particulier de renforcer la capacité des institutions haïtiennes à entreprendre l'immense tâche qui les attend. UN ومع ذلك، نحثهم على ضرورة أن تتبع الأفعال هذه الالتزامات، لا سيما في مجال تعزيز القدرة المؤسسية لهايتي كي تشرع في المهمة الكبيرة التي هي بصددها.
    Dans le cadre de la certification, l'UNOPS a documenté ses procédures internes de base et a indiqué qu'elles étaient systématiquement suivies et affinées. UN وكجزء من هذه الشهادة قام المكتب بتوثيق عملياته التجارية الأساسية مدلِّلاً على أنها يتم باطراد اتباعها وصقلها.
    Il consiste en une enquête et une audience publique, suivies de la condamnation du défendeur ou d'un nonlieu. UN وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته.
    Elles n'ont jamais été suivies d'aucun plan de règlement de la question. UN ولكن هذه القرارات لم تتبعها في أي وقت من اﻷوقات خطة لتسوية المسألة.
    Il faut repenser les politiques suivies jusqu'à présent pour ce qui est de l'application des lois et du système de sanctions. UN ويحتاج النهج المتبع في إنفاذ القوانين وتحديد العقوبات إلى إعادة نظر شاملة.
    Toutes les réformes sont menées en étroite coopération avec les experts de l'Union européenne et sont suivies par les institutions européennes. UN وقال إن جميع الإصلاحات يجري الاضطلاع بها بتعاون وثيق مع خبراء من الاتحاد الأوروبي وتتولى رصدها المؤسسات الأوروبية.
    Mais les attaques des différents groupes armés autour de Bujumbura et à l'intérieur du pays, suivies de représailles de l'armée gouvernementale, ont continué de faire souffrir les populations civiles. UN بيد أن الهجمات التي قامت بها جماعات مسلحة مختلفة حول بوجومبورا وداخل البلد، حيث أعقبتها أعمال انتقامية من الجيش الحكومي، تسببت في استمرار معاناة السكان المدنيين.
    Déclarations liminaires, suivies d'une séance de questions UN بيانات استهلالية، تعقبها فترة مخصصة للأسئلة
    L'OCDPC a donné une suite satisfaisante à ces recommandations, dont 13 ont été appliquées et 14 sont en voie de l'être. Seules trois recommandations n'ont pas été suivies de mesures. UN وأحرز المكتب المعني بالمخدرات والجريمة تقدما ملحوظا في تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية حيث تم تنفيذ 13 توصية ويجري العمل على تنفيذ 14 توصية أخرى وتبقى 3 توصيات تنتظر اتخاذ الإجراءات بشأنها.
    En outre, le Conseil a tenu les réunions mensuelles d'information, suivies de consultations, sur la situation au Moyen-Orient et en Afghanistan. UN وفضلا عن ذلك، عقد المجلس الاجتماعات الإعلامية الشهرية التي تلتها مشاورات، بشأن الحالة في الشرق الأوسط وفي أفغانستان.
    Bonnes pratiques suivies dans l'application du chapitre IV de la Convention, par article UN الممارسات الجيِّدة المتَّبعة في تنفيذ الفصل الرابع من الاتفاقية، حسب المادة
    Les décisions du Conseil économique et social pourraient être suivies plus efficacement si, en premier lieu, elles étaient moins nombreuses. UN إن قــرارات المجلس الاقتصــادي والاجتماعي يمكن متابعتها بشكل أكثر فعالية إذا كانت، في المقام اﻷول، أقل عددا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد