sur la période considérée, la zone de Koutoum a aussi été attaquée au moins sept fois par des milices arabes. | UN | كما هاجمت الميليشيات العربية منطقة كتم فيما لا يقل عن سبع مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nous notons par ailleurs que quatre des cinq comités de sanctions qui ont publié des rapports sur la période considérée concernent des pays africains. | UN | كما نلاحظ أن أربعا من لجان الجزاءات الخمس التي أصدرت تقارير خلال الفترة المشمولة بالتقرير تتعامل مع بلدان أفريقية. |
On trouvera ci-après les principaux points abordés dans le présent rapport, qui porte sur la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2009. | UN | وفيما يلي مقتطفات مختارة من هذا التقرير الذي يغطي الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Les activités y sont replacées dans leur contexte historique, l'accent étant mis sur la période allant de 2000 à la mi-2010. | UN | ويقدم التقرير سياقا تاريخيا، مع التركيز على الفترة من عام 2000 إلى منتصف عام 2010. |
Le premier plan de soutien à la croissance économique de 2001-2004 a engendré une création directe d'emplois estimée à 750 000 postes de travail sur la période. | UN | فقد أتاحت الخطة الأولى لدعم النمو الاقتصادي بين عامي 2001 و 2004 خلق ما يقدر بـ 000 750 وظيفة مباشرة خلال الفترة. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du résultat des enquêtes en cours, ce qui explique la baisse du nombre d'allégations avérées sur la période considérée. | UN | بيد أن هذه الأرقام لا تعكس نتيجة التحقيقات الجارية، وتفسر سبب تناقص عدد الادعاءات التي ثبتت صحتها خلال الفترة. |
Ces chiffres révèlent que sur la période 1998-2002 les hommes y étaient nettement en majorité. | UN | وتوضح الأرقام الواردة هيمنة الرجال على مناصب هذه المجالس خلال الفترة 1998-2002. |
Pertes de parts de marché : 68 milliards de dollars par an sur la période 1970-1997; | UN | ▪ الخسارة في حصص السوق: 68 مليار دولار في السنة خلال الفترة 1970-1997؛ |
Cependant, une étude confidentielle de cette mortalité portant sur la période 1991-1993 indique que de nombreux cas n'étaient pas signalés. | UN | على أنـــه تبين من دراسة سرية لوفيات الأمومة خلال الفترة 1991-1993 نقصاً خطيراً في الإبلاغ عن وفيات الأمومة. |
Le différentiel de participation des deux groupes s'est établi en moyenne, sur la période 1998-2004, à 5,2 points de pourcentage en faveur des hommes. | UN | وقد بلغ الفارق في مشاركة كل شريحة في سوق العمل نسبة 5.2 في المائة في المتوسط خلال الفترة 1998-2004 لصالح الرجال. |
Un certain nombre d'études relatives au Supplément no 10, qui porte sur la période 2000-2009, ont été achevées et publiées sur les pages Web consacrées au Répertoire. | UN | وأنجز عدد من الدراسات الخاصة بالملحق 10 الذي يغطي الفترة من عام 2000 إلى عام 2009، تم إدراجها في الموقع الشبكي لمرجع الممارسات. |
Bien que l'examen porte sur la période allant de 1999 à 2002, on y trouve un rappel des activités financées par le FEM depuis sa création en 1991. | UN | ورغم أن الاستعراض يغطي الفترة من 1999 إلى 2002، ترد معلومات أساسية عن الأنشطة المموَّلة من مرفق البيئة العالمية منذ إنشائه في عام 1991. |
Les questions ont porté essentiellement sur la période allant de 1998 jusqu'à nos jours. | UN | وتركزت الأسئلة على الفترة من عام 1998 وحتى الآن. |
Le rapport initial portait sur la période allant de 1995 à 1997. | UN | وقد غطى التقرير الأولي الإطار الزمني الذي يشتمل على الفترة 1995 إلى 1997. |
Grâce à cette initiative, on espère mobiliser plus de 10 milliards de dollars sur la période 2010-2015. | UN | ومن المتوقع من خلال المبادرة تعبئة مبلغ يزيد بكثير عن 10 بلايين دولار على مدى الفترة 2010 إلى 2015. |
Sur les ressources disponibles en 20022003, 1,45 million de dollars des États-Unis pourrait ainsi être reporté sur la période 20042005. | UN | ويمكن بالتالي ترحيل 1.45 مليون دولار من الموارد التي كانت متاحة للفترة 2002-2003 إلى الفترة 2004-2005. |
Le médecin-conseil du Comité mixte a présenté un rapport portant sur la période de deux ans allant du 1er janvier 2004 au 31 décembre 2005. | UN | 139 - عرضت المستشارة الطبية للمجلس تقريرا عن فترة السنتين من 1 كانون الثاني/يناير 2004 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
3. Déplore la politique et les pratiques d'Israël qui violent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés, comme l'indiquent les rapports du Comité spécial sur la période considérée; | UN | 3 - تشجب السياسـات والممارسـات التـي تتبعها إسرائيـل انتهاكـا لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في الأراضي المحتلة، على النحو المبين في تقارير اللجنة الخاصة التي تغطي الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Le montant annuel moyen des dépenses sur la période de sept ans considérée est estimé à 2,17 milliards de dollars. | UN | ويُقدَّر متوسط الإنفاق السنوي على مدى فترة السنوات السبع بمبلغ 2.17 بليون دولار. |
sur la période allant du début des années 80 à 2012, le coefficient de Gini moyen calculé à partir des revenus de marché a augmenté de 7 points, s'établissant à 47,7 % en 2102, de même que le coefficient de Gini calculé à partir des revenus disponibles nets, qui a atteint 43,3 % en 2012. | UN | وفي الفترة منذ أوائل الثمانينات حتى عام 2010، ارتفع متوسط معامل جيني المرجح بعدد السكان في السوق بسبع نقاط مئوية ليصل إلى 47.7 في المائة، بينما ازداد معامل جيني المتعلق بصافي الدخل المتاح بنحو سبع نقاط مئوية حيث تجاوز نسبة 44 في المائة في عام 2010. |
sur la période considérée, 3 700 subventions ont été octroyées pour la mise en œuvre de projets pour des femmes chef d'entreprise, représentant un montant total de 32 766 029 kunas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ووفق على ما مجموعه 700 3 منحة لتنفيذ مشاريع للنساء مباشرات الأعمال الحرة قيمتها 029 766 32 كونا. |
Les informations financières et les indications concernant la durée des activités ne doivent porter que sur la période couverte par l'assistance préparatoire; | UN | وينبغي أن تقتصر الإشارة في البيانات المالية والفترة المعنية على فترة المساعدة التحضيرية فقط؛ |
- Aussi, sur la période allant de l'élection de l'ASO à la tenue du référendum sur le statut final du territoire; | UN | - وأيضا بشأن الفترة الواقعة بين انتخاب سلطة الصحراء الغربية وإجراء الاستفتاء على الوضع النهائي للإقليم؛ |
Le tableau 1 récapitule les dérogations accordées pendant la période considérée, tandis que le tableau 2 porte sur la période biennale terminée le 30 juin 2002. | UN | 8 - ويرد في الجدول 1 أدناه موجز بالاستثناءات المأذون بها خلال الفترة قيد الاستعراض، ويرد في الجدول 2 موجز بالاستثناءات المأذون بها خلال فترة السنتين المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2002. |
En outre, certaines Parties ont indiqué que les URCET ne pourraient pas être reportées sur la période d'engagement ultérieure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الأطراف أنه لا يجوز ترحيل وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة المؤقتة إلى فترة التزام لاحقة. |
Il faut se féliciter de l'accord qui s'est fait, à titre préliminaire, sur la période de base, l'ajustement au titre de l'endettement et la formule de limitation des variations. | UN | ورحب بالاتفاق المؤقت الذي تم التوصل إليه بشأن فترة اﻷساس، وتسوية أعباء الديون ومخطط الحدود. |