Elles continuent de gagner de plus en plus de pouvoir économique, permettant ainsi aux communautés d'être concurrentielles sur le marché mondial. | UN | وما برحت هذه المؤسسات تحشد القوة الاقتصادية على نحو يمكّن المجتمعات المحلية من المنافسة بنجاح في السوق العالمية. |
Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international | UN | التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
Réponse à la menace que constitue la distribution sur le marché non réglementé de drogues placées sous contrôle international | UN | التصدي للخطر الذي يشكله توزيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي |
Options de réinsertion sur le marché du travail: voir la réponse aux paragraphes 21 et 22. | UN | وأتيحت خيارات لإعادة الاندماج في سوق العمل: انظر الرد على الفقرتين 21 و22. |
Mécanismes proposés, fondés ou non sur le marché: fonctions potentielles et liens avec d'autres aspects des négociations; | UN | الآليات المقترحة القائمة وغير القائمة على السوق: الوظائف الممكنة والعلاقة بقضايا أخرى في سياق المفاوضات؛ |
Les fluctuations locales sur le marché du travail et le marché agricole dans certaines capitales provinciales ont également provoqué une pauvreté accrue. | UN | كما أن التقلبات في الأسواق المحلية للعمل والزراعة في بعض عواصم المحافظات أدت إلى حدوث مزيد من التردي. |
Une fois les certificats reçus, les diamants du conflit de Côte d’Ivoire peuvent être vendus sur le marché international légitime. | UN | وبمجرد تسلّم الشهادات، يتاح الماس المموِّل للنزاع القادم من كوت ديفوار للبيع في السوق القانونية الدولية. |
La compétitivité de ces entreprises sur le marché mondial est généralement considérée comme un signe de l'efficacité du secteur dans son ensemble. | UN | ويُنظر في العادة إلى قدرة شركات القطاع على المنافسة في السوق العالمية على أنه علامة على كفاءة القطاع ككل. |
L'armée a renforcé ses patrouilles sur le marché du centre-ville de Hébron, fouillant des Palestiniens et leurs véhicules. | UN | وقام الجيش أيضا بتعزيز دورياته في السوق الواقعة في وسط مدينة الخليل، وأخضعوا الفلسطينيين وسيارتهم للتفتيش. |
Il est de fait que nous acceptons que nous devons être plus compétitifs sur le marché et accroître l'efficacité du Gouvernement. | UN | والواقع أننا نسلم بأنه ينبغي أن تزداد قدرتنا التنافسية في السوق المالية، وأن تحقق حكوماتنا مزيدا من الفعالية. |
Il est donc essentiel que tous les États soient traités équitablement et se voient offrir les mêmes opportunités sur le marché international. | UN | لذلك يكون من الضروري أن تعامل جميع الدول بإنصـــاف وأن تتاح لها نفس الفرص في السوق المالية الدولية. |
Il faut reconnaître que la pauvreté se féminise rapidement du fait de la précarisation de l’emploi des femmes sur le marché mondial. | UN | وينبغي التأكيد على أن الفقر أخذ يكتسب صفة التأنيث بسرعة بسبب عدم ثبات عمل المرأة في السوق العالمية. |
Les disparités régionales apparaissent aussi clairement sur le marché de l'emploi et le nombre de chômeurs est particulièrement élevé dans la province Nord. | UN | كما أن الفوارق بين المناطق تتضح بجلاء في سوق العمل، فعدد العاطلين عن العمل مرتفع بشكل خاص في مقاطعة الشمال. |
Afin de faire évoluer la situation des femmes sur le marché du travail, un changement culturel s'impose. | UN | ولتغيير هيكل المناصب التي تحتلها المرأة في سوق العمل، يلزم تغيير الثقافة السائدة في هولندا. |
Les disparités régionales apparaissent aussi clairement sur le marché de l'emploi, et le nombre de chômeurs est particulièrement élevé dans la province Nord. | UN | كما أن الفوارق بين المناطق تظهر بجلاء في سوق العمل، فعدد العاطلين عن العمل مرتفع بشكل خاص في مقاطعة الشمال. |
La première étape serait entièrement volontaire, fondée sur le marché mais assortie de délais. | UN | وستكون المرحلة الاولى طوعية بحتة، وقائمة على السوق ولكنها محددة زمنيا. |
Elle interdit la mise sur le marché d'essence au plomb destinée aux véhicules. | UN | ويحظر الإجراء التنظيمي النهائي طرح الغازولين المحتوي على الرصاص للمركبات في الأسواق. |
Les produits des agriculteurs palestiniens qui employaient le réseau Agrexco sont parvenus sur le marché européen. | UN | وقد وصلت بالفعل إلى السوق اﻷوروبية منتجات المزارعين الفلسطينيين الذين استخدموا شركة اكريكسكو. |
40. Il arrive que les pays en développement soient bien placés sur le marché des biens et services d'environnement. | UN | ٤٠ - وفي بعض الحالات قد تتمكن البلدان النامية من التنافس بنجاح في أسواق السلع والخدمات البيئية. |
Le fournisseur actuel s'approvisionne sur le marché local. | UN | يُورِّد المتعهد الحالي حصص الإعاشة الطازجة من السوق المحلية. |
Pour porter leurs fruits, il faudrait qu'ils représentent une masse critique sur le marché et qu'un certain nombre de pays producteurs y adhèrent. | UN | وتحتاج هذه الترتيبات، لكي تكون ناجحة، إلى مقدار حاسم من القوة السوقية ومن ثم إلى تقيﱡد عدد معين من البلدان المنتجة بها. |
Il est difficile de développer nos industries sans un système de transports capable d'acheminer nos produits sur le marché, à bas coût et de manière efficace. | UN | فمن الصعب أن نوسِّع صناعاتنا ما لم يكن لدينا نظام نقل قادر على إيصال منتجاتنا إلى الأسواق بتكلفة زهيدة وكفاءة. |
À cause de l'embargo commercial américain contre Cuba, les possibilités d'exportation sur le marché américain demeurent limitées. | UN | وتظل فرص التصدير إلى سوق الولايات المتحدة محدودة بسبب الحصار التجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
D'autres interventions sont requises pour atténuer ces effets sur le marché du travail et dans la société. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من التدخلات للتخفيف من الآثار المترتبة على سوق العمل والآثار الاجتماعية. |
Nombre de tonnes de vieux métaux vendus sur le marché | UN | طنا متريا من الخردة المعدنية جرى بيعها تجاريا |
l'abus, d'une position dominante sur le marché | UN | الأعمال أو التصرفات التي تشكل إساءة استعمال لمركز قوة سوقية مهيمن |
Il existe actuellement un système de change à trois niveaux, composé du taux de change officiel, du taux des banques privées et du taux sur le marché noir. | UN | ويوجد حاليا نظام ثلاثي لأسعار الصرف به سعر صرف رسمي وسعر صرف مصرفي خاص وسعر للسوق السوداء. |
Nous sommes également conscients que leur impact a été particulièrement dur pour les femmes, étant donné leur position sur le marché du travail et dans la famille. | UN | كما نعلم أن وطأة ذلك على المرأة شديدة بصفة خاصة، نظرا لمركزها في قوة العمل وفي اﻷسرة. |