ويكيبيديا

    "système juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النظام القانوني
        
    • نظام قانوني
        
    • النظم القانونية
        
    • نظامها القانوني
        
    • النظام القضائي
        
    • نظمها القانونية
        
    • للنظام القانوني
        
    • المنظومة القانونية
        
    • نظاماً قانونياً
        
    • بالنظم القانونية
        
    • نظم قانونية
        
    • الأنظمة القانونية
        
    • نظاما قانونيا
        
    • واﻷنظمة القانونية
        
    • النُظم القانونية
        
    Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour l'application de l'article 20. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها أحد التحديات التي تعيق تنفيذ المادة 20.
    Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour la pleine application de l'article 33. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها تحديا يعيق تنفيذ المادة 33 تنفيذا كاملا.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني.
    Il n'existe ni système juridique ni appareil judiciaire national centralisé et chaque région applique des règles différentes. UN فليس هناك نظام قانوني أو قضائي وطني مركزي، وتطبﱢق كل منطقة من المناطق قواعد مختلفة.
    La prééminence du droit bénéficie d'un soutien institutionnel et la justice se veut impartiale, grâce à un système juridique transparent. UN وأضافت أن سيادة القانون تلقى الدعم المؤسسي وأن اللجوء إلى السلطات القضائية المحايدة أمر تكفله النظم القانونية الشفافة.
    Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque État. UN وكما هو الأمر في حالة تسليم المجرمين فإن أُطُر المساعدة القانونية المتبادلة تتأثر بطبيعة النظام القانوني لكل دولة.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني.
    Le système juridique interne permet la suspension et le renvoi de fonctionnaires accusés de corruption conformément à la Convention. UN ويتيح النظام القانوني الداخلي إيقاف المسؤولين المتهمين بالفساد عن العمل كما تنص عليه الاتفاقية وعزلهم.
    Premièrement, il voudrait connaître le statut exact du Pacte dans le système juridique lituanien. UN أولاً، فهو يود معرفة مركز العهد بالضبط في النظام القانوني الليتواني.
    1. Relations entre le droit positif et la charia islamique dans le système juridique égyptien UN أولا : العلاقة بين القانون الوضعي والشريعة اﻹسلامية في النظام القانوني المصري:
    Conformément à l'article 3 de la Constitution, les principes et règles généralement reconnus du droit international font intrinsèquement partie du système juridique estonien. UN وفقا للمادة 3 من الدستور، تمثل مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني.
    Les citoyens doivent connaître les droits que leur confère le système juridique cambodgien et ces droits doivent être respectés. UN ويجب توعية المواطنين بالحقوق المخولة لهم في إطار النظام القانوني الكمبودي وينبغي احترام هذه الحقوق.
    À cet égard, le système juridique du Zimbabwe ne reconnaît pas la validité de la mise en oeuvre de mesures ayant des effets extraterritoriaux. UN وفي ذلك الصدد، لا يقر النظام القانوني في زمبابوي بصحة تطبيق التدابير ذات المفعول الذي يتجاوز نطاق الحدود الوطنية.
    Certains aspects liés à la prévention du financement du terrorisme ont été intégrés aux lois financières du système juridique mexicain. UN ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة.
    Si, par exemple, un État est confronté à une violence politique organisée, c'est là un facteur de tensions supplémentaires pour le système juridique. UN وإذا كانت الدولة تشهد حالة من العنف السياسي المنظم مثلاً، فإن هذا الأمر سوف يفرض ضغوطاً إضافية على النظام القانوني.
    Il est donc important de mettre en place un système juridique international prévoyant des procédures juridiques applicables aux objets aérospatiaux. UN ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية.
    Cette terminologie n'est empruntée à aucun système juridique particulier. UN والتعابير المستخدمة ليست مستمدة من أي نظام قانوني معين.
    Cela pourrait même donner lieu à des situations dans lesquelles des membres du Comité se réfèrent au système juridique de leur pays, ce qui serait inacceptable. UN بل إنه قد يؤدي على سبيل المثال إلى حالات يشير فيها أعضاء اللجنة إلى النظم القانونية لبلدانهم، وهو أمر غير مقبول.
    Il considère, en effet, que, de toute évidence, son système juridique comporte des mesures exhaustives appropriées et efficaces de lutte contre la violence familiale. UN واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال.
    Le rapport rejette le système juridique indépendant dont je suis fier d'être membre. UN يرفض التقرير استقلال النظام القضائي في إسرائيل، الذي أفتخر بأنني عضو فيه.
    ii) Des mesures puissent être prises, dans le cadre de leur système juridique national, pour interdire à quiconque de harceler, intimider ou menacer les femmes et pour empêcher de tels faits ; UN ' 2` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، منع الأفراد من التحرش بالنساء أو تخويفهن أو تهديدهن، أو ردعهم عن ذلك؛
    CNRI donne aux gens à faible revenu l'accès au système juridique. Open Subtitles الأبحاث الوطنية تعطي منخفضي الدخل إمكانية الوصول للنظام القانوني.
    Les mesures législatives qui entreraient en vigueur viseraient à renforcer les principes juridiques de la charia comme de la common law et à les intégrer dans le système juridique de droit écrit. UN ويهدف تنفيذ هذه التدابير التشريعية إلى تعزيز وإدماج مبادئ الشريعة والقانون العام في المنظومة القانونية الرسمية.
    Les Seychelles étaient dotées d'un système juridique mixte inspiré du droit anglais et du droit français. UN وأشارت سيشيل إلى أن لديها نظاماً قانونياً مختلطاً يستند إلى التقاليد القانونية الإنكليزية والفرنسية.
    Il faudrait donc préciser dans le guide que, lorsque le système juridique ne prévoit pas de réglementer l’exploitation de l’infrastructure par des moyens législatifs, les questions sur lesquelles portent les recommandations 3 à 6 devraient être traitées dans l’accord de projet. UN لذلك ينبغي للدليل أن يعكس حقيقة أنه فيما يتعلق بالنظم القانونية التي لا تنص على تنظيم التشغيل بوسائل تشريعية، سيتعين تناول المسائل المتوخاة في التوصيات التشريعية 3 الى 6 في اتفاق المشروع.
    Le gros du débat se déroulant à l'échelon international est focalisé sur les droits de propriété intellectuelle des populations autochtones et locales, dans le souci de protéger les ressources des pays en développement eu égard à l'exploitation faite dans le passé du sous—développement de leur système juridique. UN ويركز جزء كبير من المناقشة الجارية على الصعيد الدولي على حقوق الملكية الثقافية للسكان الأصليين والسكان المحليين، مع الإشارة إلى استغلال نظم قانونية أقل تطوراً في الماضي لحماية موارد البلدان النامية.
    En outre, cette définition pouvait varier d'un système juridique à l'autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأنظمة القانونية المختلفة قد تتناول تعريف الجرائم بطرق مختلفة.
    Le système juridique de Macao, qui est issu du droit romain, s'articule autour de principes positifs, parmi lesquels l'égalité. UN وعلاوة على ذلك، صيغ النظام القانوني، بوصفه نظاما قانونيا مدنيا، استناداً إلى مبادئ إيجابية تؤكد محتواه، مثل المساواة.
    M. Klaus König (Université allemande des sciences adminis-tratives), fera un exposé officieux sur le thème “Gouvernance, gestion publique et système juridique des pays en développe-ment et en transition”. UN سيقدم البروفسور كلاوس كونيغ، الجامعة اﻷلمانية للعلــوم اﻹداريــة، عرضــا غير رسمـي حـول موضوع " الحكم واﻹدارة العامة واﻷنظمة القانونية في البلدان النامية والبلدان التي تمـر بمرحلـة انتقالية " .
    C'est pourquoi il invite tous les gouvernements à revoir les lois ayant spécifiquement pour objet de protéger la sécurité nationale ainsi qu'à examiner de manière approfondie leur système juridique intérieur en vue de l'aligner sur les normes internationales relatives au droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ولذلك فهو يدعو جميع الحكومات إلى مراجعة القوانين المراد بها تحديداً حماية الأمن الوطني وإلى فحص جميع النُظم القانونية الداخلية وجعلها مطابقة للمعايير الدولية الناظمة للحق في حرية الرأي والتعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد