Aucune étude à long terme de la toxicité n'est disponible. | UN | ولا تتوفر دراسات طويلة الأجل في مجال السمية. |
Les pays du Moyen-Orient ont tous à gagner à la sécurité et la stabilité à long terme de la région, et chacun doit apporter sa pierre au développement socioéconomique régional. | UN | لدى بلدان الشرق الأوسط مصلحة مشتركة في الأمن والاستقرار الطويل الأجل في المنطقة، وعلى كل بلد القيام بدوره في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية الإقليمية. |
C'étaient là les remarques que je voulais faire au terme de la présidence hongroise. | UN | هذا ختام ملاحظاتي في نهاية الرئاسة الهنغارية. |
En conséquence, diverses formes de consultations et démarches ont été entreprises afin d'atténuer les effets à long terme de la crise. | UN | واستجابة لذلك، تمّ الشروع في أشكال مختلفة من المشاورات والنهج في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة الطويلة الأمد. |
Le Comité estime qu'il s'agit là, à long terme, de la bonne marche à suivre. | UN | ويرى المجلس أن هذا النهج هو النهج الصحيح الذي يلزم إتباعه في الأجل البعيد. |
Un engagement à long terme de la communauté internationale s'impose. | UN | ووجود التزام طويل الأجل من جانب المجتمع الدولي مسألة حاسمة في هذا الصدد. |
Elle fournira également des données sur l'évolution à long terme de la température superficielle de la mer et des caractéristiques des nuages. | UN | كما ستوفِّر البيانات الخاصة بالتغيّرات على المدى الطويل في درجة حرارة سطح البحر وأنماط الغيوم. |
J'estime par conséquent que le sujet mérite de figurer dans le programme de travail à long terme de la Commission aux fins d'étude et d'établissement d'un rapport. | UN | ومن المقبول بناء على ذلك أن الموضوع يستحق أن يدرج في برنامج العمل الطويل اﻷجل للجنة بغرض الدراسة وإعداد تقرير. |
Les soins aux victimes des mines et leur réinsertion socioéconomique dans la société ne sont pas moins importants et constituent selon nous le principal objectif à long terme de la Convention. | UN | كما أن رعاية ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً هو أمر لا يقل أهمية، لأنه في نظرنا يمثل أهم هدف طويل الأجل في هذه الاتفاقية. |
C'est assurément la tendance la plus dévastatrice pour le redressement économique à long terme de la BosnieHerzégovine. | UN | وهذا الاتجاه يحول بالتأكيد دون تحقيق انتعاش اقتصادي طويل الأجل في البوسنة والهرسك. |
Mon pays contribue activement à la sécurité et la stabilité à long terme de la région de l'Europe du Sud-Est. | UN | ويسهم بلدي بنشاط في تحقيق الأمن والاستقرار طويلي الأجل في جنوب شرق أوروبا. |
En conséquence, il n'a pas été possible d'évaluer avec fiabilité l'évolution à long terme de la prévalence des mutilations et ablations génitales féminines. | UN | وهذا بدوره يمنع إجراء تقييم موثوق للاتجاهات الطويلة الأجل في انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبترها. |
Le Président (parle en arabe) : Nous parvenons au terme de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | الرئيس: نأتي الآن إلى ختام الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Au terme de la période examinée, 14 personnes sont jugées en appel et 18 autres en première instance. | UN | وفي ختام الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال إجراءات الاستئناف قائمة بشأن 14 متهما، ويخضع حالياً 18 متهماً للمحاكمة. |
Au terme de la rédaction dudit rapport national, le Gabon reste disposé à tout échange d'information impliquant la mise en œuvre de la résolution. | UN | وفي ختام هذا التقرير الوطني، تعلن غابون عن استعدادها لتبادل أي معلومات تتعلق بتطبيق هذا القرار. |
Le Nicaragua s'est félicité du niveau élevé des dépenses publiques et a exprimé son soutien à la politique économique et sociale à long terme de la Namibie. | UN | ورحبت نيكاراغوا بارتفاع الإنفاق العام وأعربت عن دعمها لسياسة ناميبيا الاقتصادية والاجتماعية الطويلة الأمد. |
Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. | UN | فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي. |
Pour nous, le principe de la coopération est essentiel au succès et à la survie à long terme de la Cour. | UN | إن مبدأ التعاون، بالنسبة لنا، أساسي لنجاح المحكمة وبقائها في الأمد الطويل. |
:: Renforcement à court et à long terme de la coopération et des échanges dans les domaines de l'enseignement et de la science; | UN | :: توسيع نطاق التعاون وعمليات التبادل فى مجالات التعليم والعلوم سواء على المدى القريب أو البعيد |
Sécuriser et utiliser des financements externes et internes nécessite effectivement un environnement social et politique encourageant l'investissement à long terme de la part de partenaires locaux et internationaux. | UN | ويستلزم تأمين مصادر تمويل خارجي وداخلي واستخدامهما على نحو فعال، بيئة اجتماعية وسياسية تشجّع على الاستثمار الطويل الأجل من جانب الشركاء المحليين والدوليين. |
En outre, elle a adopté une stratégie pour mettre en oeuvre la nouvelle annexe et orienter les travaux à long terme de la Commission dans ce domaine. | UN | واعتمد الاجتماع أيضا استراتيجية لتنفيذ المرفق الجديد ولتوجيه أعمال اللجنة في اﻷجل الطويل في ذلك الميدان. |
Révision du Plan à moyen terme de la CEA, 1998-2001 | UN | استعراض الخطة المتوسطة اﻷجل للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا |
(iii) la disparition à long terme de la végétation naturelle; | UN | ُ٣ُ الفقدان الطويل اﻷجل للغطاء النباتي الطبيعي؛ |
L'Union européenne est consciente des répercussions à moyen et à long terme de la catastrophe, qui exigent l'aide des organismes nationaux et internationaux et des initiatives privées pour l'apport de secours. | UN | ويدرك الاتحاد اﻷوروبي اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه الكارثة والــتي تتطلب، بــذل جهود من جانب الوكالات الوطنية والدولية كما تتطلب مبادرات خاصة بغية توفير اﻹغاثة. |
Par ailleurs, la Division a produit de nouvelles estimations et projections à long terme de la situation matrimoniale. | UN | 10 -وأصدرت الشعبة أيضا مجموعة جديدة من التقديرات والإسقاطات طويلة الأجل فيما يتعلق بالحالة الزوجية. |
Une approche coordonnée à long terme de la sensibilisation et du renforcement des capacités a permis d'attirer des investissements en faveur notamment du chauffage urbain à partir de la biomasse. | UN | وأدى نهج منسق طويل الأجل إزاء استثارة الوعي وبناء القدرات إلى اجتذاب الاستثمار، على وجه الخصوص، في تدفئة المناطق بالكتلة الأحيائية. |
La consolidation à long terme de la dette devait passer par une croissance rapide, plutôt que par une déflation de désendettement, l'hyperinflation ou l'application de mesures d'austérité budgétaire prématurées ayant pour effet d'étouffer la demande. | UN | وينبغي السعي إلى توحيد الديون الطويلة الأجل عن طريق النمو السريع، وليس انكماش الدين والتضخم الجامح أو تدابير التقشف المالي المبتسرة التي تُضعف الطلب. |
b) Allouer des ressources financières suffisantes pour appuyer les activités à long terme de la permanence téléphonique, notamment pour financer la formation et le renforcement des capacités, afin de mettre la permanence en conformité avec les normes de qualité internationales; | UN | (ب) تخصيص الموارد المالية الكافية لدعم الأنشطة الطويلة الأجل لخط النجدة، بما في ذلك من أجل التدريب وبناء القدرات للامتثال لمعايير الجودة العالمية؛ |
Les recettes ainsi dégagées pourraient utilement contribuer au renforcement de la formation de capital humain et au développement des infrastructures, fondement à long terme de la diversification économique, ce qui serait d'autant plus important que les ressources à l'origine de ces rentes ne sont pas inépuisables. | UN | ويمكن توجيه ذلك بشكل مفيد نحو تعزيز تشكيل رأس المال البشري والتوسع في الهياكل الأساسية، مما يوفر أساساً طويل الأجل للتنوع الاقتصادي، وهو الأمر الذي يشكل أهمية بالغة لأن الموارد المدرة لهذا الريع هي موارد غير متجددة. |
2. Estime également qu'il est indispensable d'apporter une réponse satisfaisante au problème des prises fortuites et des rejets pour assurer à l'échelon régional et mondial la poursuite du développement durable à long terme de la pêche; | UN | " ٢ - تعتقد كذلك أن تحقيق استجابة فعالة لمعالجة الصيد العرضي والنفايات في مصائد اﻷسماك هو أمر ضروري لضمان استمرار التنمية الطويلة اﻷجل والمستدامة لمصائد اﻷسماك على الصعيدين الاقليمي والعالمي؛ |