Le contractant devrait poursuivre ses études sur les modifications naturelles à long terme des communautés benthiques. | UN | وينبغي أن تتواصل الدراسات بشأن التغير الطبيعي الطويل الأجل في تجمعات أحياء القاع. |
Nous poursuivons nos efforts, le dialogue interconfessionnel et la réconciliation constituant toujours des éléments essentiels du plan de développement à moyen terme des Philippines. | UN | وعملنا مستمر حتى اليوم، وما زال الحوار بين الأديان والمصالحة من الملامح الرئيسية لخطة التنمية المتوسطة الأجل في الفلبين. |
Les subventions entraînent également à long terme des distorsions sectorielles dans les pays en développement. | UN | وتسبِّب الإعانات أيضاً اختلالات قطاعية طويلة الأجل في البلدان النامية. |
La demande de crédit à court terme des PME avait très fortement chuté, dans des proportions encore plus importantes que pour les entreprises de plus grande taille. | UN | وقد تناقص الطلب على الائتمان قصير الأجل من جانب تلك المؤسسات بدرجة كبيرة، وبنسبة أكبر في المؤسسات الأكبر. |
Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. | UN | ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية. |
Elle avait beaucoup contribué à assurer la protection à long terme des ressources halieutiques du Pacifique Sud. | UN | وسلم المحفل بأهمية أن يساعد المؤتمر في ضمان استدامة موارد مصادر اﻷسماك في اﻷجل الطويل في منطقة جنوب المحيط الهادئ. |
Les perspectives de croissance à long terme des pays de la CEI dépendent donc du succès de leurs efforts pour diversifier leur économie et réformer en profondeur les marchés de produits et de capitaux. | UN | وهكذا فإن فرص النمو الطويل الأجل في اقتصادات بلدان رابطة الدول المستقلة يتوقف على نجاحها في تنويع اقتصاداتها وفي تنفيذ إصلاحات رئيسية في أسواق المنتجات والأسواق المالية. |
La République de Macédoine n'a pas, jusqu'à maintenant, présenté de document stratégique d'élaboration à long terme des soins de santé. | UN | لم تقدم جمهورية مقدونيا حتى اليوم وثيقة استراتيجية للتنمية طويلة الأجل في مجال الرعاية صحية. |
Après ajustement pour inflation, la stagnation à long terme des ressources revient à une baisse en termes réels. | UN | وقد أسفر الركود الطويل الأجل في تدفقات الموارد، مع مراعاة عامل التضخم عن تدهور في أساس الموارد من ناحية القيمة الفعلية. |
127. Le développement à long terme des pays endettés est inconcevable sans une restructuration radicale des systèmes financier, monétaire et commercial à l'échelle mondiale. | UN | 127- إن التنمية الطويلة الأجل في البلدان المدينة أمر مستحيل بدون عملية إعادة تشكيل أساسية للأنظمة المالية والنقدية والتجارية في العالم. |
Il serait donc souhaitable d'entreprendre dès que possible un examen détaillé de la portée, de l'efficacité et du coût de cette formule, qui pourrait servir à réduire les conséquences néfastes des fluctuations excessives à court terme des prix des produits de base exportés par les pays en développement. | UN | ولذا فإن هناك ما يستدعي القيام، في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية، باستعراض تفصيلي لنطاق هذا النهج وفعاليته وتكلفته بحيث يمكن استخدامه في التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة للتقلبات المفرطة القصيرة الأجل في أسعار الصادرات السلعية للبلدان النامية. |
Dans ses rapports, elle a façonné les plans d'action à long terme des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral, et a contribué de façon décisive à la politique régionale en assurant le suivi des questions africaines. | UN | إلى جانب ذلك، فإن تقارير المؤتمر عن أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية ساعدت على رضع خطط العمل الطويلة الأجل في هذه البلدان، كما أن رصده للقضايا الأفريقية شكل مساهمة أساسية في السياسة الإقليمية. |
Des délégations ont déclaré qu'un engagement à long terme des donateurs et des efforts de coordination permettraient d'assurer la durabilité des activités de renforcement des capacités. | UN | وذكرت الوفود أن وجود التزام طويل الأجل من الجهات المانحة وتنسيق الجهود أمر سيكفل استدامة أنشطة بناء القدرات. |
Pour être couronnés de succès, les accords de partenariat nécessiteront aussi l'engagement à long terme des intéressés. | UN | وستتطلب أيضا ترتيبات الشراكة الناجحة تعهدا طويل الأجل من قبل المعنيين. |
Nous sommes conscients des avantages à court terme des envois de fonds, mais nous savons aussi qu'ils ne peuvent pas constituer une panacée à long terme. | UN | ونتفهم المنافع قصيرة الأجل المترتبة على التحويلات، مع إدراكنا أنها لا يمكن أن تكون حلا شاملا على المدى الطويل. |
Cela contribuera à la réduction, à long terme, des dommages et des pertes de vies humaines dus aux catastrophes naturelles. | UN | ويساهم ذلك على المدى الطويل في الحد مما ينجم عن المخاطر الطبيعية من أضرار وخسائر في الأرواح. |
Le meilleur exemple de cet attachement est la contribution à long terme des Fidji aux missions de maintien et de consolidation de la paix des Nations Unies. | UN | ولا يوجد مثال أفضل على تلك المشاركة من إسهامها الطويل الأمد في قضية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام. |
Les effets dévastateurs à long terme des essais nucléaires ont été mis plus encore en avant ces derniers temps. | UN | وفي الآونة الأخيرة، باتت تتضح بجلاء أكبر العواقب المدمرة طويلة الأجل الناجمة عن إجراء التجارب النووية. |
Dans le cas de l'énergie nucléaire s'ajoutent des problèmes de sécurité, y compris celui de l'élimination à long terme des déchets radioactifs. | UN | وفي حالة الطاقة النووية، هناك شواغل إضافية متعلقة بالسلامة، بما فيها التخلص على المدى الطويل من النفايات المشعة. |
24. Les pays industrialisés doivent prendre l'initiative de modifier l'évolution à long terme des émissions anthropiques, conformément à l'objectif de la Convention. | UN | 24- وستقود البلدان الصناعية عملية تعديل الاتجاهات الأطول أجلاً في الانبعاثات البشرية المنشأ تمشياً مع هدف الاتفاقية. |
L'objet du projet de résolution est de demander instamment à tous les États de s'acquitter de leur obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à une convention sur les armes nucléaires qui aboutirait à leur élimination totale. | UN | فالغرض من مشروع القرار هو حث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزامها بالدخول بنية حسنة في مفاوضات لوضع اتفاقية لﻷسلحة النووية، تؤدي إلى القضاء التام على هذه اﻷسلحة، واختتام هذه المفاوضات. |
Au niveau politique, nous sommes convaincus de la valeur à long terme des programmes en matière de population et nous y sommes très attachés. | UN | وعلى الصعيد السياسي نحن مقتنعون بالقيمة الطويلة اﻷجل لبرامج السكان وملتزمون بها. |
B.3 Financement Existe-t-il des modalités de financement à long terme des organes de réglementation comptable? | UN | هل هناك ترتيبات للتمويل الطويل الأجل بالنسبة لمنظمي المحاسبة؟ |
Si cette tendance est compréhensible, il est de l'intérêt à long terme des organismes qui recueillent les statistiques d'associer à la fois les utilisateurs et les fournisseurs de statistiques. | UN | ومهما يكن من إمكانية فهم هذا الأمر، فإنه سيكون في المدى البعيد من صالح المنظمات التي تقوم بجمع الإحصاءات لإشراك مستعملي الإحصاءات ومقدمي الإحصاءات في عملياتها. |
De telles conditions peuvent avoir à long terme des conséquences préjudiciables à leur future carrière de dirigeantes et à leur participation aux prises de décisions. | UN | ويمكن أن تخلف هذه الأحوال آثاراً ضارة طويلة الأجل على قدرتهم على العمل كقادة وصانعي قرار في المستقبل. |
Les représentants des gouvernements ont fréquemment évoqué au cours de la Conférence la nécessité de soutenir à cet égard par des ressources extérieures appropriées le développement à long terme des pays les moins avancés. | UN | وكثيراً ما أعرب ممثلو الحكومات في هذا المؤتمر عن الحاجة إلى دعم خارجي مناسب لهذه التدابير وما يشابهها من تدابير لدعم التنمية الطويلة الأجل لأقل البلدان نمواً. |
La répartition à long terme des investissements qui procède de cette stratégie devrait être un moyen efficace de parer au risque d'inflation. | UN | ويتوقع أن يوفر التخصيص الاستراتيجي الطويل الأجل لهذه الاستراتيجية وسيلة فعالة للتحوط من مخاطر التضخم. |