Favoriser l'accès de tous à l'énergie nucléaire civile | UN | تيسير حصول الجميع على الطاقة النووية المدنية |
Par le biais de ses programmes, l'organisation s'emploie à atteindre l'objectif d'accès par tous à des services de prévention, de traitement et de prise en charge. | UN | وتعمل المنظمة، من خلال برامجها، على تحقيق الهدف المتمثل في توفير الوقاية والعلاج والرعاية للجميع. |
Les mesures en faveur de la protection familiale et de la participation de tous à la vie politique seront renforcées. | UN | وستزداد رفاهة الأسر ومشاركة الجميع في الحياة السياسية. |
À ce titre, l'accès pour tous à l'école primaire doit être achevé en éliminant toutes les formes de disparités. | UN | وفي هذا الشأن، يجب تحقيق وصول الجميع إلى المدرسة الابتدائية عن طريق القضاء على كافة أشكال التفاوت. |
Aidez les Palestiniens à relever leurs énormes défis et encouragez-nous tous à persévérer. | UN | فلتساعـدوا الفلسطينيين علــى مواجهــة التحديــات الضخمـــة، ولتشجعونــا جميعا على البقاء على مسارنا. |
Nous sommes tous à bord d'un même navire; il nous faut donc lutter conjointement pour l'empêcher de sombrer. | UN | وإننا جميعا في قارب واحد، فدعونا نكافح معا لمنعه من الغرق. |
Je vous invite tous à nous rejoindre dans cette campagne mondiale pour la survie des enfants. | UN | وأدعوكم جميعا إلى أن تشاركوا في هذه الحملة العالمية للحفاظ على حياة الأطفال. |
Favoriser l'accès de tous à l'énergie nucléaire civile | UN | تيسير حصول الجميع على الطاقة النووية المدنية |
Accès de tous à l'éducation : un objectif non atteint malgré les progrès accomplis | UN | إحراز تقدم بشأن حصول الجميع على التعليم ولكن الهدف لم يتحقق بعد |
Les régimes à cotisations doivent être conçus de manière à assurer l'accès de tous à des équipements, produits et services sanitaires de qualité. | UN | ويجب أن تصمم الخطط التي تقوم على الاشتراكات بحيث تكفل حصول الجميع على الخدمات والسلع والخدمات الصحية الجيدة النوعية. |
Il faut répondre aux soucis de sécurité de tous à l'aide du processus de négociations - essence et valeur de la diplomatie multilatérale. | UN | لا بد من معالجة الشواغل الأمنية للجميع من خلال عملية التفاوض. وهذا هو جوهر الدبلوماسية المتعددة الأطراف وقيمتها. |
Pour vaincre la pauvreté et sauver la planète, nous pouvons et devons assurer une énergie durable pour tous à l'horizon 2030. | UN | للتغلب على الفقر وإنقاذ كوكب الأرض، يمكننا، بل ويجب علينا توفير الطاقة المستدامة للجميع بحلول عام 2030. |
À mon sens, trois objectifs intimement liés sous-tendent le but d'une énergie durable pour tous à l'horizon 2030 : | UN | وهناك، حسب رأيي، ثلاثة أهداف مرتبطة تدعم هدف تحقيق توفير الطاقة المستدامة للجميع بحلول عام 2030: |
On peut affirmer en conséquence que l'accès de tous à l'enseignement supérieur est pleinement assuré au Myanmar, sur un plan d'égalité. | UN | وبناء على ذلك، فقد تحقق هدف الحصول على التعليم العالي بالكامل وعلى قدم المساواة بالنسبة إلى الجميع في ميانمار. |
Les gouvernements doivent trouver le juste équilibre entre les coûts à court terme et les avantages pour tous à moyen et à long terme; | UN | ويتعين على الحكومات تحقيق التوازن بين التكاليف المتكبدة في الأجل القصير والفوائد العائدة على الجميع في الأجلين المتوسط والطويل. |
L'apport d'une aide juridique gratuite peut contribuer à garantir l'accès de tous à des conseils juridiques. | UN | ويمكن أن يساعد توفير المساعدة القانونية المجانية ضمان إمكانية وصول الجميع إلى المشورة القانونية. |
Nul ne saurait disposer d'un veto qui supposerait la subordination de tous à une seule opinion ou conviction. | UN | فلا ينبغي لأحد أو لشخص ما أن يمارس حق النقض بما يتطلب خضوع الجميع إلى رأي أو معتقد واحد. |
Nous nous accordons tous à reconnaître qu'il faut rendre le Conseil plus représentatif. | UN | إننا متفقون جميعا على أنه ينبغي جعل مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا. |
L'investissement dans le développement durable sera un investissement pour la sécurité de tous à l'avenir. | UN | فالاستثمار في التنمية المستدامة معناه الاستثمار في تحقيق الأمن لنا جميعا في المستقبل. |
Nous aspirons tous à un monde plus juste et plus sûr. | UN | نتطلع جميعا إلى عالم أكثر عدلا وأكثر أمنا. |
Le droit de tous à l'éducation, qui comprend une égalité des chances pour l'accès à l'école et la réussite scolaire, est garanti par la loi. | UN | ويكفل القانون حق كل فرد في التعليم، ويشمل ذلك المساواة في فرص الوصول إلى التعليم والتحصيل العلمي. |
Ça devrait lui plaire de se réinventer en grande dame de la région et nous remettre tous à nos places. | Open Subtitles | قد تكون متعة لها لإعادة إختراع نفسها كسيدة عظيمة في المنطقة ووضعنا جميعاً في مكاننا الصحيح |
Je vais anticiper un peu et vous inviter tous à l'inauguration de nos nouveaux bureaux de Singapour le 5 janvier prochain. | Open Subtitles | سأبني بعض التوقعات وأدعوكم جميعاً إلى إفتتاح مقرّنا الجديد في سنغافورة في الخامس من يناير العام القادم |
L'examen périodique universel, les procédures spéciales et le Conseil lui-même contribuent tous à assurer la crédibilité du Conseil. | UN | ومضى قائلا إن آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، والمجلس نفسه تساهم جميعها في مصداقية المجلس. |
Toutefois, les rapports faisant état de risques ne conduisent pas tous à la publication d'un avis d'alerte. | UN | غير أن التقارير المتعلقة بالمسائل الخطرة لا تؤدي جميعها إلى إعلان إنذار مبكر. |
L'horizon temporellement borné de sa validité juridique, puisqu'il ne dépasse pas la fin de la session, devrait nous inciter tous à plus de souplesse donc à moins de rigidité. | UN | إن مدة صلاحيته القانونية المحدودة، التي لا تتعدى تاريخ انتهاء الدورة، ينبغي أن تشجعنا جميعاً على التحلي بقدر أكبر من المرونة، وبالتالي، بقدر أقل من الصلابة. |
Cependant, il faut relativiser l'importance d'une coupe géologique détaillée car les flyschs appartiennent tous à une même famille et ils doivent être assez aisés à percer quelle que soit leur structure tectonique. | UN | ومع ذلك، يجب جعل أهمية المقطع الجيولوجي المفصل نسبية ﻷن الصخور الفتاتية تنتمي كلها إلى اﻷسرة نفسها وينبغي أن تكون سهلة الاختراق مهما كان شكلها التكنوني. |
Néanmoins, il semble que nous cherchions tous à jouer à cache-cache comme si nous ignorions les causes qui provoquent une telle instabilité. | UN | بيد أنه يبدو أننا نريد جميعا أن نغمض أعيننا، وأن نتظاهر بأننا لا نعرف أسباب عدم الاستقرار هذا. |