ويكيبيديا

    "tous leurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بكافة
        
    • بجميع ما لهم من
        
    • إلى الأسواق أمام جميع
        
    • جميع ما
        
    • تمتعا تاما
        
    • جلب كل الأفكار
        
    • كبار السن بجميع
        
    • كل جانب من
        
    • جميع نواحي
        
    • تمتعاً كاملاً بجميع
        
    • جميع احتياجاتها
        
    • من جميع
        
    • نواحي هذه
        
    • هذه العمليات
        
    Les syndicats sont représentés par l'assemblée générale de tous leurs membres convoqués individuellement. UN وتمثِّل النقابات الجمعيةُ العامة بكافة أعضائها الذين توجه إليهم دعوة فردية.
    Au Soudan, elles jouissent de tous leurs droits sans discrimination. UN وهم يتمتعون في السودان، بكافة حقوقهم ولا يعانون من أي تمييز ضدهم.
    Convaincue également que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes, les jeunes et les enfants doivent prendre conscience de tous leurs droits et de toutes leurs libertés fondamentales, UN واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل إمرأة وكل رجل وكل شاب وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Les engagements pris lors de précédentes négociations commerciales devraient être revus pour permettre aux pays les moins avancés d'exporter librement tous leurs biens. UN كما ينبغي تعديل الالتزامات التي أعلنت في مفاوضات التجارة السابقة لأجل إتاحة الدخول الحر إلى الأسواق أمام جميع البضائع المصدرة من أقل البلدان نموا.
    J'invite tous les États Membres à acquitter promptement l'intégralité de leurs quotes-parts et à régler tous leurs arriérés. UN وأناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع على الفور كامل أنصبتها المقررة وأن تسدد جميع ما عليها من متأخرات.
    La Conférence a en effet déclaré que priorité devrait être donnée à des mesures garantissant que les femmes jouissent pleinement et dans des conditions d'égalité de tous leurs droits fondamentaux : le respect des droits des femmes doit être pleinement intégré au programme global de garantie des droits fondamentaux et aux activités en faveur du développement. UN فقد شدد المؤتمر على ضرورة إيلاء اﻷولوية لﻹجراءات الهادفة إلى تأمين تمتع المرأة بجميع حقوق اﻹنسان تمتعا تاما وعلى قدم المساوة: وجوب إدماج احترام حقوق المرأة في مجمل برنامج حقوق اﻹنسان وفي اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Le CCS devrait inviter les organisations à soumettre au groupe de travail du Comité de haut niveau sur la gestion tous leurs projets et leurs plans de délocalisation avant de prendre leur décision finale. UN وينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق دعوة المنظمات إلى جلب كل الأفكار والخطط المتعلقة بالنقل إلى الخارج ومناقشتها داخل فريق عامل تابع للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة قبل أن تتخذ قرارها النهائي.
    Au paragraphe 35 de cette résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'élaborer un rapport sur l'application de la résolution, en particulier sur l'intégration des personnes âgées, notamment les femmes, dans les initiatives de développement social et la promotion de la pleine et égale jouissance par celles-ci de tous leurs droits et libertés fondamentaux. UN ففي الفقرة 35 من هذا القرار، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن تنفيذ القرار، وخصوصا عن إدماج المسنين، بمن فيهم المسنات، في برامج التنمية الاجتماعية وتعزيز تمتع كبار السن بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصورة كاملة وعلى قدم المساواة.
    Nous appuyons sans réserve et sous tous leurs aspects ces résolutions. UN إننا نؤيد تأييدا تاما كل جانب من جوانب هذه المقررات.
    Cela signifie assurer, à travers les institutions gouvernementales et locales, que les enfants jouissent pleinement de tous leurs droits. UN ويعني ذلك أن يتمتع كل طفل بكافة حقوقه وذلك من خلال المؤسسات الحكومية والأهلية.
    Pour garantir que les personnes privées de liberté jouissent de tous leurs droits conformément à la Constitution et à la loi. UN الالتزام بتمتع الشخص المعتقل بكافة حقوقه المنصوص عليها في الدستور والقانون.
    Mon pays se préoccupe d'intégrer les handicapés dans la société. Les handicapés soudanais jouissent de tous leurs droits sans discrimination. UN إن بلادي تسعى من أجل تحقيق التكامل واﻹدماج الكامل للمعوقين في المجتمع، فالمعوقون السودانيون يتمتعون بكافة حقوقهم ولا يعانون من أي تمييز ضدهم.
    Conformément à cet article, toutes les minorités jouissent de l'entière liberté d'exercer leurs droits, en théorie et en pratique, et il y a des établissements scolaires pour les Circassiens et les Arméniens, qui exercent tous leurs droits sans restriction aucune ni ingérence extérieure. UN هذه المادة كفلت لجميع الأقليات التمتع بحقوقهم وبحرية تامة وليس فقط كتابياً إنما على الواقع فهناك مدارس خاصة بالشركس والأرمن ويتمتعون بكافة الحقوق بدون إكراه أو حتى تدخل.
    Il est également préoccupé par la situation de certains autres groupes minoritaires qui ne jouissent pas de tous leurs droits économiques, sociaux et culturels, notamment du droit à l'éducation. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أوضاع بعض اﻷقليات اﻷخرى التي لا تنعم بكافة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في التعليم.
    Convaincue également que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent prendre conscience de tous leurs droits et libertés fondamentaux, UN واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Les engagements pris lors de précédentes négociations commerciales devraient être revus pour permettre aux pays les moins avancés d'exporter librement tous leurs biens. UN كما ينبغي تعديل الالتزامات التي أعلنت في مفاوضات التجارة السابقة لأجل إتاحة الدخول الحر إلى الأسواق أمام جميع البضائع المصدرة من أقل البلدان نموا.
    Ceux qui, durant ces 50 dernières années, ont participé au jihad risquent, par une seule action, de détruire tous leurs acquis. UN فكل الذين يجاهدون منذ 50 سنة قد يهدمون جميع ما بنوه بعمل واحد طائش.
    Soulignant combien il importe que les organisations intergouvernementales, les organisations non gouvernementales et les organismes nationaux de défense des droits de l'homme participent activement aux travaux du Comité spécial, et considérant le précieux concours qu'ils apportent en faveur du plein exercice par les personnes handicapées de tous leurs droits et libertés fondamentaux, UN وإذ تؤكد أهمية المشاركة النشطة للمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية في عمل اللجنة المخصصة، وإسهامها القيم في تعزيز تمتع المعوقين تمتعا تاما بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Le CCS devrait inviter les organisations à soumettre au groupe de travail du Comité de haut niveau sur la gestion tous leurs projets et leurs plans de délocalisation avant de prendre leur décision finale. UN وينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق دعوة المنظمات إلى جلب كل الأفكار والخطط المتعلقة بالنقل إلى الخارج ومناقشتها داخل فريق عامل تابع للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة قبل أن تتخذ قرارها النهائي.
    35. Prie également le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante-septième session un rapport sur l'application de la présente résolution, en particulier sur l'intégration des personnes âgées, notamment des femmes, dans les initiatives de développement social et la promotion de la pleine et égale jouissance par ces personnes de tous leurs droits et libertés fondamentaux. UN 35 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، وخصوصا عن إدماج كبار السن، بما في ذلك المسنات، في التنمية الاجتماعية وتعزيز تمتع كبار السن بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصورة كاملة وعلى قدم المساواة.
    Ces consultations publiques ont été une opération sans exclusive, au cours de laquelle le Roi, secondé par les membres de la commission, a débattu du texte article par article, prenant des avis et sollicitant des commentaires sur tous leurs aspects. UN والمشاورات العامة هي عملية مفتوحة يعقد فيها جلالة الملك، مصحوباً بأعضاء لجنة الصياغة، مناقشات تتعلق بمشروع الدستور مادة تلو المادة ويلتمس آراء وتعليقات بشأن كل جانب من جوانب المشروع.
    ETUDE D'ENSEMBLE DE TOUTE LA QUESTION DES OPERATIONS DE MAINTIEN DE LA PAIX SOUS tous leurs ASPECTS UN دراسة شاملة لكامل مسألة عمليات حفظ السلم من جميع نواحي هذه العمليات
    On s'attend à ce que ses résultats aient des répercussions positives sur tous les citoyens, pavant la voie au plein exercice de tous leurs droits. UN ويتوقع أن يكون لنتائجها انعكاسات إيجابية على جميع المواطنين، مما يمهد الطريق لتمتعهم تمتعاً كاملاً بجميع الحقوق.
    Les pays africains estiment que la façon traditionnelle d'agir n'a pas été, jusque là, en mesure de les aider à faire face à tous leurs besoins et à répondre à leurs priorités en matière de commerce et de développement. UN البلدان الأفريقية تؤمن بأن الطريقة المعتادة لمزاولة الأعمال لم تسفر حتى اليوم عن تمكينها من تلبية جميع احتياجاتها ولا عن معالجة أولوياتها في مجالي التجارة والتنمية.
    Ce principe est censé permettre aux organisations internationales de recruter des fonctionnaires parmi les ressortissants de tous leurs États Membres. UN والغرض من ذلك هو تمكين الخدمة المدنية الدولية من تعيين موظفين من جميع الدول الأعضاء بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد