L'Iraq a respecté toutes les obligations essentielles de cette résolution. | UN | وقد نفذ جميع الالتزامات الجوهرية الواردة فيه. |
La partie russe continue d'honorer consciencieusement toutes les obligations auxquelles elle a souscrit. | UN | ولايزال الجانب الروسي ينفذ بإخلاص جميع الالتزامات التي قطعها على نفسه. |
Le système de licences de la Norvège concernant la pêche hauturière comporte toutes les obligations établies par les organisations régionales de gestion des pêches. | UN | ويتضمن نظام تراخيص الصيد في أعالي البحار الذي تعتمده النرويج جميع الالتزامات ذات الصلة التي وضعتها المنظمات الإقليمية. |
En outre, elles ne disposent pas des ressources humaines nécessaires pour honorer toutes les obligations. | UN | وأضافت أن هذه البلدان تفتقر إلى القدرة البشرية على الوفاء بجميع الالتزامات. |
Il craignait que toutes les obligations faites en vertu de la Convention de Vienne ne soient pas respectées. | UN | وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
:: De protéger les droits humains des femmes et de promouvoir la pleine mise en œuvre de toutes les obligations. | UN | :: حماية حقوق الإنسان للمرأة وتعزيز التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات. |
Nous avons également adhéré au Protocole V de la Convention, relatif lui aux restes explosifs de guerre, et nous respectons toutes les obligations qu'il impose. | UN | انضممنا أيضا إلى البروتوكول الخامس، بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، ونقوم بتنفيذ جميع الالتزامات ذات الصلة. |
Il convient ici de souligner que la Convention a été ratifiée sans aucune réserve, ce qui signifie que la Gambie a marqué sans équivoque son souhait et sa volonté d'honorer toutes les obligations découlant de la Convention. | UN | والجدير بالملاحظة هنا أنه تم التصديق على الاتفاقية دون أي تحفظ. ويعني هذا في الواقع أن غامبيا أعلنت بصورة قاطعة أنها مستعدة لاحترام جميع الالتزامات الواردة في الاتفاقية وعازمة على ذلك. |
5. La République de Chine à Taiwan peut et veut s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies | UN | 5 - جمهورية الصين في تايوان قادرة على تنفيذ جميع الالتزامات التي قررها ميثاق الأمم المتحدة وراغبة في ذلك. |
Nous notons avec grande satisfaction l'engagement solennel pris par Tuvalu de défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies et de s'acquitter de toutes les obligations qu'elle contient. | UN | ونلاحظ مع ارتياح كبير التزام توفالو الرسمي بتأييد أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبتنفيذ جميع الالتزامات الواردة فيه. |
Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. | UN | ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
En outre, toutes les obligations juridiques incombaient, en tant que puissance mandataire, au Sud-Ouest africain. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع على عاتق أفريقيا الجنوبية الغربية جميع الالتزامات القانونية بوصفها سلطة انتداب. |
Il craignait que toutes les obligations faites en vertu de la Convention de Vienne ne soient pas respectées. | UN | وأعرب عن انشغاله بشأن ضرورة الوفاء بجميع الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا. |
Il est toutefois profondément troublant que le Centre n'ait pas encore été installé à Katmandou, bien que nous nous soyons fermement engagés à respecter toutes les obligations imposées aux autres pays hôtes. | UN | ولكن من دواعي القلق الشديد أنه ما زال يتعين انتقال المركز إلى كاتماندو، بالرغم من التزامنا الكامل بالوفاء بجميع الالتزامات التي وفّت بها غيرنا من الجهات المضيفة. |
Il est impossible d'assurer que l'attribution de compétences s'accompagne toujours de toutes les obligations internationales qui lient chacun des États membres de l'organisation. | UN | ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة. |
D'importants progrès ont été accomplis, encore que toutes les obligations n'aient pas été honorées. | UN | وقد أحرز تقدم يعتد به، وإن لم يتم الوفاء بجميع الالتزامات. |
Cette décision doit résulter d'un arbitrage judiciaire équitable effectué en application de toutes les obligations pertinentes et dans le respect des droits de l'homme. | UN | ويصدر هذا القرار بعد تحكيم قضائي عادل يتم وفقاً لجميع الالتزامات ذات الصلة وبشكل يحترم على النحو الواجب حقوق الإنسان. |
Il est impératif que toutes les obligations consacrées dans la Convention soient respectées par les États parties. | UN | ويتحتم على جميع الدول الأطراف الوفاء بكل الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية. |
Il faut contraindre Israël à respecter toutes les obligations que le droit international lui impose ainsi que toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويجب في هذا الصدد أن تحمل إسرائيل على التقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Kazakhstan s'acquitte de toutes les obligations auxquelles il a souscrit et entend garantir tous les droits de ses citoyens. | UN | وتفي كازاخستان بكافة الالتزامات التي تعهدت بها وتعتزم حماية جميع حقوق مواطنيها. |
La Russie met strictement en œuvre toutes les obligations qu'elle a contractées en matière de réduction de ses stocks d'armes nucléaires. | UN | إن روسيا تنفذ بدقة جميع التزاماتها لتقليل مخزوناتها من الأسلحة النووية. |
Le service financier de la MINUSIL enregistrera toutes les obligations et les décaissements du Tribunal dans le système informatisé de comptabilité et de décaissement de l'ONU. | UN | وسوف يسجل المكتب المالي للبعثة جميع التزامات المحكمة ومصروفاتها في نظام الأمم المتحدة المحوسب للمحاسبة والصرف. |
toutes les obligations convenues par les deux parties doivent être respectées. | UN | ويجب احترام كل الالتزامات التي قطعها الجانبان. |
29. Le Gouvernement australien estime que les procédures décrites ci-dessus et énoncées dans la loi et le règlement suffisent pour permettre à l'Australie de satisfaire à toutes les obligations que le droit international pourrait imposer à l'égard des prisonniers accusés d'infraction disciplinaire. | UN | 29- وترى الحكومة الأسترالية أن الإجراءات المبيّنة أعلاه والمنصوص عليه في القانون واللوائح تكفي للوفاء بأي التزامات بموجب القانون الدولي قد تقع على عاتق أستراليا تجاه السجناء المتهمين بجرائم تأديبية. |
L'octroi de l'aide internationale doit être lié au respect intégral de toutes les obligations internationales. | UN | ويجب أن يظل التأييد الدولي مشروطا باﻹذعان الكامل لكل الالتزامات الدولية. |
C'est dans ce contexte que le Pérou a exprimé sa ferme intention d'accueillir la quinzième session de la Conférence générale, prévue pour 2013, et de s'acquitter de toutes les obligations y afférents. | UN | ومن هذا المنطلق عقدت بيرو العزم الراسخ على استضافة الدورة الخامسة عشرة للمؤتمر العام المزمع عقدها في عام 2013، والامتثال لجميع المتطلبات اللازمة لنجاح هذه المهمة. |
Prenant en considération toutes les obligations qui figurent dans les buts et principes de la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration universelle des droits de l’homme et les autres instruments relatifs aux droits de l’homme, dont la Déclaration et le Programme de travail de Vienne et la Convention relative aux droits de l’enfant, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كافة الالتزامات الواردة في مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وصكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى وبضمنها إعلان وبرنامج عمل فيينا واتفاقية حقوق الطفل، |
L’Iraq doit respecter toutes les obligations découlant des instruments internationaux dont il est signataire et mettre fin aux violations des droits de l’homme. | UN | وعلى العراق أن يحترم جميع التزاماته بموجب الصكوك الدولية التي وقع عليها وأن يضع حدا لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
toutes les obligations de l'exploitant de l'aéroport sont énoncées dans le détail dans le supplément I au Règlement. | UN | وتحدّد جميع واجبات المطار بالتفصيل في المرفق 1 باللائحة. |