Une gestion rationnelle des produits chimiques joue donc un rôle dans la transition vers une économie plus propre et plus économe en ressources. | UN | وتؤدي الإدارة السليمة للمواد الكيميائية من ثم إلى الانتقال إلى اقتصاد أكثر نظافة وكفاءة من حيث استخدام الموارد. |
La transition vers de nouveaux postes ou une nouvelle carrière peut donc s'avérer complexe. | UN | لذا، قد يكون الانتقال إلى وظائف جديدة أو تغيير مسارهم الوظيفي أمرا معقدا. |
L'achèvement rapide du processus de transition vers une économie de marché aura un effet bénéfique sur la stabilisation du système économique mondial. | UN | إن اﻹتمام السريع لعملية الانتقال إلى اقتصاد سوقي سوف يكــون له وقـع إيجابي على تحقيق استقرار النظام الاقتصادي العالمي. |
Si la transition vers des transports de fret viables est un impératif, elle n'est pas sans incidences financières. | UN | إن التحول إلى نقل مستدام للبضائع، على الرغم من كونه ضرورة، لا يخلو من انعكاسات مالية. |
La situation au Timor oriental au cours de la période de transition vers l'indépendance | UN | الحالة في تيمور الشرقية أثناء المرحلة الانتقالية المؤدية إلى الاستقلال |
On travaillera en collaboration particulièrement étroite avec les pays en développement les moins avancés, notamment en Afrique, et les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وسيتم إيلاء اهتمام خاص للعمل مع أقل البلدان نموا، وعلى وجه الخصوص في افريقيا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
La violence politique persiste encore, ainsi que les menaces de faire dérailler le processus de transition vers la démocratie. | UN | فالعنف السياسي ما زال مستمرا الى جانب التهديدات بإزاحة عملية الانتقال الى الديمقراطية عن مسارها. |
La création de réseaux est essentielle pour assurer la transition vers une production intégrée. | UN | وستكون تنمية الشبكات حاسمة في تحقيق الانتقال إلى إنتاج الخدمة الكاملة. |
Elle a salué le Pakistan pour avoir engagé une transition vers une démocratie pleine et entière. | UN | ورحبت إندونيسيا بما قطعته باكستان من أشواط من أجل الانتقال إلى الديمقراطية الكاملة. |
Le Président Obama est convaincu que la solution passe par une transition vers une économie verte. | UN | الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Il fallait penser le développement dans une volonté de transition vers une nouvelle économie verte. | UN | ومن الضروري وجود رؤية للتنمية متجذرة في الانتقال إلى اقتصاد أخضر جديد. |
Il est impérieux, en ce moment important, que les autorités sud-africaines et tous les dirigeants politiques redoublent d'efforts pour faire cesser les destructions, lesquelles pourraient nuire à la transition vers la démocratie. | UN | ومن الضروري في هذه المرحلــة التاريخيــة أن تضاعف سلطـــات جنـــوب افريقيا وجميـــع الزعماء السياسيين، الجهــود لوقــف هــذه الفوضى، ﻷنها من المحتمل أن تدمر عملية الانتقال إلى الديمقراطية. |
Nous savons que le processus de transition vers la démocratie ne prend pas fin avec la tenue d'élections. | UN | إننا نعرف أن الانتقال إلى الديمقراطية لا ينتهي بأية انتخابات. |
L'idée centrale de cette stratégie est de réaliser la transition vers l'économie de marché aussi vite que possible. | UN | والفكرة اﻷساسية في هذه الاستراتيجية هي أنه ينبغي أن يتم التحول إلى اقتصاد السوق في أسرع وقت ممكن. |
Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
La situation au Timor oriental au cours de la période de transition vers l'indépendance | UN | الحالة في تيمور الشرقية في أثناء المرحلة الانتقالية المؤدية إلى الاستقلال |
Ces interventions en faveur des pauvres sont particulièrement importantes dans les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
Enfin, nous croyons que la transition vers des relations de libre marché devra s'effectuer graduellement, progressivement. | UN | وأخيرا، نعتقد أن الانتقال الى علاقات السوق الحر ينبغي أن ينفذ بالتدريج على أساس تطوري. |
A mesure que la transition vers un nouvel ordre mondial se poursuit, la pression s'accentuera pour que l'ONU se montre à la hauteur de ses idéaux. | UN | وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها. |
Le processus de transition vers la mise en œuvre des réformes prévues dans la Constitution de 2009 s'est poursuivi dans le pays. | UN | مضى البلد قُدماً بالمرحلة الانتقالية نحو تنفيذ الإصلاحات الواردة في الدستور السياسي لعام 2009. |
Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية، |
Nous envisageons avec optimisme les progrès de la transition vers une responsabilité et une direction afghanes des questions de sécurité. | UN | نحن متفائلون بشأن التقدم المحرز في عملية الانتقال نحو تولي الأفغان المسؤولية والقيادة في مجال الأمن. |
L'existence d'un groupe de pays en transition vers une économie de marché est aujourd'hui un des facteurs évidents des relations internationales actuelles. | UN | إن وجود مجموعة من البلدان تمر بمرحلة انتقالية نحو اقتصاد السوق أصبح عاملا حقيقيا في العلاقات الدولية الراهنة. |
Dans le présent rapport final sur la MICAH, je voudrais de nouveau souligner que l'Organisation s'engage à continuer d'accompagner Haïti dans sa transition vers la démocratie. | UN | وفي هذا التقرير النهائي عن البعثة الدولية للدعم في هايتي، أود أن أعيد التأكيد على التزام المنظمة على الاستمرار في مرافقة هايتي في انتقالها إلى الديمقراطية. |
La transition vers une nouvelle structure organisationnelle n'est pas achevée et certains bureaux régionaux n'ont pas encore été établis. | UN | ولم يكتمل بعد التحوّل إلى الهيكل التنظيمي الجديد، إذ لا يزال من المتعين إنشاء بعض المكاتب الإقليمية إنشاءً كاملاً. |
Elles ont salué la détermination du pays à poursuivre la transition vers la démocratie et ont indiqué que les réformes démocratiques devaient se poursuivre dans la transparence et avec la participation de tous. | UN | ورحبت بالتزام ميانمار بالانتقال إلى الديمقراطية، وخلصت إلى القول إن الإصلاحات الديمقراطية يجب تتسم بالانفتاح والشمولية. |
11. La transition vers la durabilité exigera la modification des modes de consommation, en particulier dans les pays industrialisés. | UN | ١١ - وسيقتضي التحول الى الاستدامة تغييرات في أنماط الاستهلاك، لا سيما في البلدان الصناعية. |
Ma délégation se félicite de la décision prise de créer un Conseil exécutif de transition chargé de superviser le processus de transition vers une Afrique du Sud non raciale et démocratique. | UN | ويرحب وفد بلدي بقرار انشاء مجلس تنفيذي انتقالي مسؤول عن الاشراف على عملية الانتقال صوب جنوب افريقيا ديمقراطية لا عرقية. |