La seule entité restante du Territoire sous tutelle est la République de Palau, composée de 200 îles de l'archipel des Carolines. | UN | والكيان الوحيد المتبقي من إقليم الوصاية هو جمهورية بالاو، التي تتألف من ٠٠٢ جزيرة ضمن سلسلة جزر كارولين. |
La décision que vient de prendre ce Conseil marque ainsi la fin des responsabilités immédiates du Conseil de tutelle. | UN | وبالتالي فإن القرار الذي اتخذه المجلس للتو يشكل إنهاء للمسؤوليات المباشرة لمجلس الوصاية عن بالاو. |
Il est opportun que le Conseil de tutelle ait complété son travail juste avant cet anniversaire. | UN | ومن المناسب أن مجلس الوصاية اختتم أعماله قبل هذه الذكرى السنوية بفترة وجيزة. |
Les observations des experts sont communiquées à leur commission de tutelle, qui peut les transmettre au Conseil s'il y a lieu. | UN | وتبلغ اللجنة الأم بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء، ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
Cependant, le succès même qu'il a obtenu en amenant au statut de nation tant de pays et de peuples auparavant sous tutelle a diminué son rôle. | UN | غير أن نجاحه في جعل بلدان وشعوب كثيرة، كانت خاضعة للوصاية من قبل، تنال مركز الدولة هو ذاته الشيء الذي قلص دوره. |
Plusieurs centres de formation professionnelle ont été créés sous la tutelle de Monseigneur Lucien Agboka dans le département du Zou. | UN | كما أن هناك عددا من مراكز التدريب المهني تحت وصاية المونسينيور لوسيان أغبوكا في محافظة زوو. |
v) Faire accéder les territoires sous tutelle à l'autonomie. | UN | ' 5` إقامة الحكم الذاتي في الأقاليم المشمولة بالوصاية. |
Par ailleurs, le Comité a commencé à examiner les propositions concernant le Conseil de tutelle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، شرعت اللجنة في نظرها في الاقتراحات بشأن مجلس الوصاية. |
Le Conseil de tutelle ne doit pas être inconsidérément aboli mais recevoir un nouveau mandat. | UN | وينبغي ألا يقضى على مجلس الوصاية بتسرع، بل ينبغي إعطاؤه ولاية جديدة. |
Le Conseil de tutelle est un organe qui n’a pas achevé son mandat, puisqu’il reste encore des territoires non autonomes. | UN | وذكر أن مجلس الوصاية جهاز لم ينه ولايته بفعل وجود أقاليم لا تتمتع بالحكم الذاتي بعد. |
Tous les autres membres des délégations arrivant avec le principal avanceront vers le Conseil de tutelle. | UN | أما سائر أعضاء الوفود الذين يصلون مع رئيسهم فسيتوجهون إلى قاعة مجلس الوصاية. |
Ces conférences auront lieu dans la salle du Conseil de tutelle. | UN | وسيعقد كلا مؤتمري إعلان التبرعات في قاعة مجلس الوصاية. |
Ces conférences auront lieu dans la salle du Conseil de tutelle. | UN | وسيعقد كلا مؤتمري إعلان التبرعات في قاعة مجلس الوصاية. |
Les observations des experts sont communiquées à leur commission de tutelle, qui peut les transmettre au Conseil s'il y a lieu. | UN | وتبلَغ اللجنة الأم بالمسائل التقنية التي تناقش في اجتماعات الخبراء، ويجوز لها أن تحيلها إلى المجلس، حسب الاقتضاء. |
Certains de ces établissements sont placés sous la responsabilité du Ministère de l'éducation et d'autres relèvent de leur ministère de tutelle. | UN | وبعضها يتبع وزارة التعليم بينما يتبع البعض الآخر الوزارة الأم. |
Les Palaos avaient entrepris une nouvelle démarche pour régler le problème de leur statut et les États-Unis espéraient que ces efforts mettraient fin au régime de tutelle. | UN | فلقد أقبلت بالاو على مبادرة جديدة لحسم مسألة مركزها وتأمل الولايات المتحدة في أن يؤدي هذا الجهد إلى وضع حد للوصاية. |
J'ai la tutelle de tous les garçons placés dans mon foyer. | Open Subtitles | لدىّ وصاية من الدولة لكل هؤلاء الأولاد في منزلي |
v) Faire accéder les territoires sous tutelle à l'autonomie. | UN | ' 5` تطوير الحكم الذاتي في الأقاليم المشمولة بالوصاية. |
En attendant la levée de la tutelle, il importait bien entendu que l'Autorité administrante continue de s'acquitter de ses obligations. | UN | وبطبيعة الحال، يجب على السلطة القائمة باﻹدارة أن تواصل الوفاء بالتزاماتها حتى انتهاء الوصاية. |
ii) Non-observation des décisions ou ordonnances de l'organe de tutelle ou de l'autorité judiciaire compétente; | UN | ' ٢ ' عدم الامتثال لقرارات أو أوامر السلطة القائمة بالادارة أو السلطة القضائية المختصة؛ |
C'est juste que ça m'a fait penser aux familles d'accueil, à la mise sous tutelle... | Open Subtitles | نعم ، أعرف لقد جعلني أفكّر ، تعلم حول الكفالة والوصاية والرعاية |
Cette disposition vaut également pour le tuteur ou quiconque est chargé de subvenir aux besoins des personnes dont il a la tutelle ou la responsabilité. | UN | وهذا القانون ينطبق أيضاً على الوصي أو أي شخص آخر يقع عليه موجب إعالة من هم تحت وصايته أو مسؤوليته. |
Loi no 118 de 1952 concernant la tutelle des personnes | UN | القانون 118 لسنة 1952 بشأن الولاية على النفس |
Article 62. Recours porté devant l'entité adjudicatrice ou devant l'autorité de tutelle | UN | المادة 62- إعادة النظر من جانب الجهة المشترية أو السلطة المعنية بإصدار الموافقة |
Ces efforts prennent la forme de manoeuvres de couloir, de consultations, de réunions mensuelles avec les organismes de tutelle et d'activités de formation. | UN | ويتم هذا من خلال بذل المساعي لدى الأوساط الرسمية، وإجراء المشاورات، وعقد اجتماعات شهرية مع المنظمات المشرفة والتدريب. |
Si les parents ne sont pas légalement mariés, la mère exerce seule la tutelle et c'est donc elle qui doit enregistrer la naissance. | UN | وإذا لم يكن الوالدان متزوجين قانونا من بعضهما البعض، تكون الأم الوصية الوحيدة ويقتضي عليها تسجيل ميلاد الطفل. |
Certaines lois discriminatoires privent les femmes de leur capacité d'exercice, en exigeant qu'elles soient sous tutelle d'un homme pour pouvoir intenter une action ou présenter des preuves. | UN | والقوانين التمييزية تحرم النساء من الكفاءة القانونية وتقتضي خضوعهن لوصاية الذكور قبل إقامة الدعوى أو الإدلاء بالشهادة. |
Néanmoins, la notion de tutelle se trouve au coeur même des Nations Unies. | UN | ولكن مفهوم الوصايا يكمن في صلب اﻷمم المتحدة ذاته. |