Toutes les demandes sont examinées cas par cas, indépendamment de la confession ou de la croyance, mais en fonction d'un certain nombre de critères communs. | UN | وتفحص جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة بغض النظر عن الدين أو المعتقد وإنما حسب عدد معين من المعايير المشتركة. |
Pour porter leurs fruits, il faudrait qu'ils représentent une masse critique sur le marché et qu'un certain nombre de pays producteurs y adhèrent. | UN | وتحتاج هذه الترتيبات، لكي تكون ناجحة، إلى مقدار حاسم من القوة السوقية ومن ثم إلى تقيﱡد عدد معين من البلدان المنتجة بها. |
Si les auteurs obtiennent le statut de résident, ils ne seront pas expulsés du Canada et pourront, après un certain délai, demander la citoyenneté canadienne. | UN | وفي حال منحهم مركز المقيم لن يتم إبعادهم من كندا، وبعد فترة زمنية معينة سيكونون مؤهلين للحصول على الجنسية الكندية. |
Selon des renseignements communiqués par le mari de Mme Homa Darabi, cette dernière présentait des symptômes de troubles psychologiques depuis un certain temps. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
Vous avez dit à Mary qu'ils viennent d'un certain George Conn? | Open Subtitles | قلت قلت لـ ماري كان رجل يدعى جورج كونيتيكت؟ |
L'homme a été ultérieurement identifié : il s'agissait d'un certain Mohammed Salem. | UN | وحددت هوية ذلك الرجل فيما بعد على أنه شخص يدعى محمد سالم. |
Lorsqu'on parle du microcrédit, un certain sens des proportions s'impose donc. | UN | وقد يبدو من المطلوب إيجاد اتجاه معين من النسبة بشأن الائتمانات الصغيرة. |
Par exemple, consentir à un certain acte peut impliquer, ou ne pas impliquer, que l'on renonce à faire valoir une réclamation pour pertes. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الموافقة على فعل معين قد ينطوي أو لا ينطوي على تخل عن أي مطالبة تتعلق بالخسائر. |
Le Danemark n'a toutefois pas l'intention de réserver un certain nombre de sièges aux femmes dans les élections municipales. | UN | على أن الدانمرك لا تعتزم اتخاذ نهج من شأنه الاحتفاظ بعدد معين من المقاعد للمرأة في الانتخابات البلدية. |
En outre, les opinions exprimées devaient présenter un certain caractère de gravité pour pouvoir être interdites. | UN | وإضافة إلى ذلك يجب أن يصل الخطاب إلى حد معين من الخطورة لمنعه. |
Conformément à la pratique des Nations Unies, les crédits correspondants sont calculés en appliquant un certain pourcentage à la rémunération nette des fonctionnaires. | UN | ووفقا للممارسة التي درجت عليها الأمم المتحدة، يُحسب الاعتماد اللازم بتطبيق نسبة مئوية معينة على صافي أجور الموظفين. |
Afin de retirer des avantages durables et promouvoir la croissance, l'allégement de la dette doit dépasser un certain seuil. | UN | وإذا كان الهدف هو تحقيق فوائد دائمة وتشجيع النمو، فإن تخفيف الديون يجب أن يتجاوز عتبة معينة. |
De ce point de vue, les conditions de sécurité se sont améliorées dans les territoires occupés et il y règne un certain calme. | UN | فمن هذه الزاوية، شهدت الحالة اﻷمنية في اﻷراضي المحتلة تحسنا وأصبحت الحالة هادئة في نواح معينة على اﻷقل. |
Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. | UN | ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة. |
En fait, les décisions prises en matière de transport aérien se trouvent depuis un certain temps influencées par des considérations beaucoup plus générales. | UN | وفي الواقع، ما انفك إطار أوسع بكثير للسياسات العامة يؤثر لبعض الوقت في القرارات المتخذة في النقل الجوي. |
Savez-vous si Michael Elliot avait un quelconque rapport avec un certain Nick Bodeen ? | Open Subtitles | هل تعلمى ان كان مايكل إليوت لدية أى اتصالات مع رجل يدعى بودين |
Les activités des Moudjahidines sur le territoire de Bosnie-Herzégovine sont coordonnées par un certain Abu Aziz, qui fait fonction de commandant. | UN | ويتولى تنسيق أنشطة المجاهدين في إقليم البوسنة والهرسك شخص يدعى أبو عزيز، ويعمل بصفته قائد المجاهدين. |
Les mines utilisées doivent pouvoir être détectées ou même avoir la capacité de s'autodétruire ou de s'autodésamorcer après un certain temps. | UN | وينبغي أن تكون اﻷلغام المستعملة قابلة للكشف عنها، وأن تكون أيضا ذاتية التدمير أو ذاتية اﻹبطال بعد فترة من الزمن. |
Certains pays, dont la Namibie, ont réussi à attirer un certain niveau d'investissements étrangers directs depuis 1991. | UN | فبعض البلــدان، مثل ناميبيا، تمكنت من جذب قدر من الاستثمــار اﻷجنبــي المباشـر منـذ عام ١٩٩١. |
Le principal ayant porté plainte, la police a dressé un procèsverbal contre un certain Suresh Chand Sharma et quatre ou cinq autres personnes. | UN | وبناء على شكوى من المدير نظمت الشرطة محضراً ضد المدعو سوريش شاند شارما وأربعة أو خمسة آخرين. |
un certain nombre de civils armés ont été forcés à se coucher sur la route. | Open Subtitles | أنها تتطلب عددا معينا من المدنيين غير مسلحين على الاستلقاء على الطريق |
Je ferai un certain nombre de remarques d'ordre général, puis quelques observations détaillées. | UN | وسأدلي بعدد من التعليقات العامة، وبعد ذلك أنتقل إلى بعض التعليقات المحددة. |
L'AIEA accorde un certain délai pour effectuer cette opération. | UN | وتسمح الوكالة الدولية للطاقة الذرية ببعض الوقت لهذا الإجراء. |
Leur titre de séjour dépend généralement de la poursuite du mariage arrangé pendant un certain nombre d'années au moins. | UN | فحصولهن على تأشيرة الدخول إلى البلد مرهون عادةً باستمرار الزواج المرتَّب لعدد معيّن من السنوات على الأقل. |
Nulle trace d'un certain Raju Lama n'a été trouvée dans le Tsirang. | UN | ولم نجد أية معلومات عن شخص اسمه راجو لاما في تسيرانغ. |
Les fédéraux ont saisi la maison à un certain Gil Atkins. | Open Subtitles | استولى فيدز على المنزل من رجل اسمه جيل اكتينس في الستينيات |
Du début des années 80 jusqu’au début des années 90, un certain accroissement des effectifs des fonctionnaires permanents du Greffe avait été accordé. | UN | وقد منحت المحكمة قدرا من الزيادة في حجم الموظفين الدائمين في السجل منذ بداية الثمانينات وحتى أوائل التسعينات. |