Les tribunaux sont là pour faire respecter cette exigence dans un délai de trois ans. | UN | ويمكن للمحاكم إنفاذ الاقتضاء بوضع هذه التقارير وتقديمها في غضون ثلاث سنوات. |
Cette procédure est gratuite si la naissance est enregistrée dans un délai de 42 jours. | UN | ولا يُدفع أي رسم تسجيل إذ سُجِّل المولود في غضون 42 ساعة. |
Objectif atteint partiellement. 86,8 % des factures ont été réglées dans un délai de 28 jours. | UN | أنجز جزئياً. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوماً |
Objectif atteint. 98 % des virements électroniques ont été effectués dans un délai de 3 jours. | UN | أنجز. جُهز 98 في المائة من التحويلات المصرفية الإلكترونية في غضون ثلاثة أيام |
Après cela, ses résultats ont constamment dépassé l'objectif : 99,8 % des demandes de règlement ont été traitées dans un délai de 28 jours. | UN | ومنذ ذلك الحين استمر أداؤه في تجاوز الهدف، وذلك بتجهيز ما متوسطه 99.8 في المائة من المطالبات في غضون 28 يوما |
Objectif atteint partiellement. 89 % des factures ont été traitées dans un délai de 28 jours. | UN | أنجز جزئيا. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوما |
Les rapports sur les dernières réunions du Conseil de sécurité sont disponibles avec des extraits enregistrés dans un délai de 30 minutes après la clôture de la réunion. | UN | كما يمكن الحصول على تقارير عن آخر جلسات مجلس اﻷمن مع مقتطفات مسجلة على شرائط في غضون ثلاثين دقيقة بعد انتهاء الجلسة. |
Celui-ci examinera ensuite le mécanisme proposé selon sa procédure d'approbation tacite dans un délai de deux jours ouvrables. | UN | وعندئذ، تستعرض اللجنة، في غضون يومي عمل، آلية تحديد السعر وفقا ﻹجراء عدم الاعتراض الذي تستخدمه. |
Par ailleurs, l’article 171 du Code pénal dispose que l’instruction doit être menée à bien un délai de 20 jours. | UN | ومن جهة أخرى تنص المادة ١٧١ من القانون ذاته على اتمام التحقيق في غضون ٠٢ يوما. |
L’article 20 de cette loi prévoyait que le Conseil de la magistrature publierait un règlement d’application dans un délai de 90 jours. | UN | وينص في المادة ٢٠ على أن يصدر مجلس النيابة العامة القواعد المنظمة للعمل بالقانون في غضون ٩٠ يوما. |
Les travaux devaient être achevés dans un délai de six mois. | UN | وكان من المزمع إنجاز المشروع في غضون ستة شهور. |
Le projet devrait être achevé dans un délai de quelques mois. | UN | ويتوقع إنجاز هذا المشروع في غضون الشهور القليلة المقبلة. |
5.1.4 Investigation intégrale des incidents mettant en cause la sécurité aérienne et établissement de rapports à leur sujet dans un délai de deux jours. | UN | إجراء لتحقيقات وتقديم التقارير عن الحوادث المتعلقة بالسلامة الجوية بنسبة 100 في المائة في غضون يومين من وقوع الحادثة |
Conformément aux dispositions de cette convention, notre pays doit détruire ses stocks de mines dans un délai de quatre ans. | UN | وامتثالا لأحكام الاتفاقية، يجب على بلدنا أن يدمر مخزوناته من الألغام الأرضية في غضون أربع سنوات. |
Dans cellesci, il invitait l'État partie à lui présenter son deuxième rapport périodique dans un délai de six mois. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف، عملا بالملاحظات الختامية المؤقتة، إلى تقديم تقريرها الدوري الثاني في غضون 6 أشهر. |
Dans cellesci, il invitait l'État partie à lui soumettre son deuxième rapport périodique dans un délai de six mois. | UN | وعملاً بملاحظاتها الختامية المؤقتة، طلبت إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الثاني في غضون 6 شهور. |
Demandes d'approvisionnement satisfaites à 90 % dans un délai de sept jours | UN | تلبية طلبات اللوازم بنسبة 90 في المائة في غضون سبعة أيام |
Si cet appel est rejeté, un deuxième recours peut être formé auprès d'une haute cour dans un délai de cinq jours. | UN | فإذا رُفض الطعن، أمكن تقديم طعن ثانٍ أمام محكمة أعلى درجة شريطة أن يقدم في غضون خمسة أيام. |
ii) Renforcement de la capacité de déployer et de réaffecter des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures | UN | ' 2` زيادة القدرة على نشر موظفي الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة قدرها 24 ساعة |
Il a été décidé qu'à l'avenir, un rapport sur l'exécution du budget sera présenté dans un délai de trois mois après la fin de la période considérée. | UN | وقد تقرر أن يوضع في المستقبل تقرير عن أداء الميزانية ويقدم في ظرف ثلاثة أشهر بعد انتهاء الفترة المستعرضة. |
Le processus de dégagement s'achèvera au plus tard dans un délai de 10 jours. | UN | ويتعين إكمال عملية الفصل بين القوات في موعد لا يتجاوز خمسة أيام من تاريخ البدء بها. |
La note d'orientation évoque donc un délai de quatre mois à prévoir avant la date du scrutin. | UN | ولهذا تشير المذكرة التوجيهية إلى إتاحة مهلة مدتها أربعة أشهر قبل إجراء الانتخابات المقررة. |
Celle-ci doit fournir sa réponse à l'équipe dans un délai de trois semaines à compter de la date à laquelle ces clarifications lui ont été demandées. | UN | ويقدم الطرف إلى فريق الاستعراض أي توضيحات يطلبها، وذلك في موعد أقصاه 3 أسابيع من تاريخ توجيه الطلب. |
La peine est doublée en cas de récidive et est considéré comme récidiviste quiconque commet une infraction similaire avant l'expiration d'un délai de trois ans à compter de la date d'exécution de la peine. | UN | وتضاعف العقوبة في حالة العود ويعتبر عائداً من يرتكب جريمة مماثلة قبل مضي ثلاث سنوات من تاريخ تنفيذ العقوبة المحكوم بها. |
La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. | UN | ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام. |
Aux termes de la loi sur l'enregistrement de l'état civil, un nouveau-né doit être déclaré dans un délai de trois mois à compter de la date de sa naissance. | UN | وبموجب قانون التسجيل في دائرة الأحوال المدنية، يجب تقديم شهادة ميلاد خلال فترة أقصاها ثلاثة أشهر بعد ولادة الطفل. |
Cette stratégie devrait porter ses fruits dans un délai de trois à cinq ans. | UN | وينتظـــر أن تؤتــــي هــــذه الاستراتيجية ثمارها فــي غضـون ما يتراوح بين ثلاث وخمس سنوات. |
ii) Renforcement des capacités de déploiement et de réaffectation des agents de sécurité sur le terrain dans un délai de 24 heures | UN | ' 2` تعزيز القدرة على نشر ضباط الأمن الميداني أو إعادة نشرهم في غضون مهلة أقصاها 24 ساعة |
Si le dépositaire reçoit notification de la déclaration après l'entrée en vigueur de la Convention, cette déclaration prend effet le premier jour suivant l'expiration d'un délai de six mois à compter de la date de réception de la notification formelle par le dépositaire. | UN | وهناك فترة تأخير مدتها ستة أشهر إذا جرى اشعار الوديع بالاعلان بعد بدء نفاذ الاتفاقية. |
Si les intéressés ont cette capacité, ils disposent d'un délai de grâce de trois mois avant que l'assureur cesse de payer les indemnités hebdomadaires. | UN | وإذا كان لأصحاب المطالب هذه القدرة، فإنهم يتمتعون بمهلة مدتها ثلاثة أشهر قبل أن تتوقف شركة التأمين عن دفع التعويضات الأسبوعية. |
Le locataire est libre de quitter le logement sans autre obligation à l'issue d'un délai de deux ans. | UN | ويجوز للمستأجر أن يغادر المسكن بعد إنهاء مدة لا تقل عن سنتين، دون أي التزام آخر. |
L'appui apporté aux négociations relatives à cinq instruments internationaux importants qui sont tous entrés en vigueur dans un délai de cinq ans a représenté une étape majeure dans les travaux normatifs de l'ONUDC. | UN | ويشكل دعم المفاوضات بشأن الصكوك القانونية الدولية الرئيسية الخمسة، التي دخلت كلها حيز النفاذ في غضون فترة زمنية مدتها خمس سنوات، معلما رئيسيا في العمل المعياري الذي يضطلع به المكتب. |
Sa transposition instaure le principe d'un délai de 30 jours pour un retour volontaire. | UN | ويرسي تطبيقه مبدأ يقضي بمنح مهلة من 30 يوماً للعودة الطوعية. |