Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
C'est un droit reconnu à toute personne qui s'estime lésée. | UN | بل إنه حق مكفول لكل شخص يرى أن ضررا لحق به. |
Actifs et passifs lorsqu'il existe un droit contractuel de recevoir des liquidités d'une autre organisation ou de lui en verser. | UN | هي الأصول والخصوم التي تنطوي على حق تعاقدي بقبض مبالغ نقدية من منظمة أخرى أو دفع مبالغ نقدية لها. |
Depuis 2012, la prise en charge des soins à domicile pour les personnes âgées est un droit garanti par la loi. | UN | واعتبارا من عام 2012، أصبحت مدفوعات الرعاية الاجتماعية للمسنين حقا قانونيا وهي تدفع بالموازاة مع معاشات الشيخوخة. |
Un travail théorique devait être accompli pour définir et expliquer en quoi le droit au développement était un droit universel. | UN | وهناك حاجة إلى أعمال نظرية لتحديد وتفسير السبب الذي يجعل من الحق في التنمية حقاً عالمياً. |
Elle indique que les vacances sont un droit, fixe leur durée à 15 jours par an et considère qu'elles doivent être rémunérées. | UN | ووفقاً للمادة 163، فإنها تكرّس الحق إلى 15 يوماً إجازة مدفوعة الأجر والحقوق المناسبة بشأن العجز عن أداء العمل. |
Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. | UN | وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض. |
Tout homme a le droit de ne pas devenir esclave, c'est un droit sacré à jamais inviolable de l'homme. | UN | لكل إنسان حق فريد لعدم كونه عبيدا، وهذا حق مقدس لا يمكن نزعه في كل حال من الاحوال. |
Actifs et passifs lorsqu'il existe un droit contractuel de recevoir des liquidités d'une autre organisation ou de lui en verser. | UN | هي الأصول والخصوم التي تنطوي على حق تعاقدي بقبض مبالغ نقدية من كيان آخر أو دفع مبالغ نقدية له. |
Le droit à la solidarité internationale est un droit humain fondamental garanti à tous les individus sur la base des principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | وأضافت أن الحق في التضامن الدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ينبغي أن يتمتع به الجميع على أساس المساواة وعدم التمييز. |
L'accès à l'avortement légal sans risques est un droit fondamental. | UN | إن الحصول على الإجهاض المأمون والقانوني هو حق من حقوق الإنسان. |
C'est là un droit individuel inaliénable qui doit être distingué du droit de tout Palestinien à la nationalité et à la citoyenneté palestiniennes. | UN | إن هذا الحق هو حق فردي غير قابل للتصرف، ويجب التفريق بينه وبيــن حق كل فلسطيني في المواطنة والجنسية الفلسطينيــة. |
On estime généralement que la qualité de membre d'organisations internationales est un droit personnel vis-à-vis duquel la succession est en principe impossible. | UN | إن الرأي السائد هو أن العضوية في منظمة دولية حق شخصي لا يمكن أن يخضع للخلافة من حيث المبدأ. |
Nous nous félicitons tout particulièrement que le droit au développement ait été reconnu comme un droit inaliénable de l'être humain. | UN | كما نرحب على وجه الخصوص بالاعتراف بالحق في التنمية على أنه حق غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان. |
Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. | UN | وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية. |
Cette position est difficile à défendre, car elle équivaudrait à un droit de mettre fin au Traité qui n'est pas prévu dans celui-ci. | UN | وهذه حجة من الصعب إثباتها، ذلك ﻷن اﻷخذ بها يعادل في الواقع ممارسة حق في اﻹنهاء لا تنص عليه المعاهدة. |
Il estimait que des dispositions spécifiques étaient nécessaires pour assurer aux approvisionneurs un droit de saisie en pareil cas. | UN | واعتبر انه يلزم ادراج احكام محددة لضمان حق الموردين في الحجز في مثل هذه الظروف. |
Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |
Elle n'est pas un droit absolu; comme toutes les libertés, elle doit être assortie d'une série d'obligations. | UN | فهي ليست حقا مطلقا، وإنما يتعين إيجاد توازن بينها وبين بعض المسؤوليات، شأنها في ذلك شأن جميع الحريات. |
Ces documents ne sauraient imposer à quiconque des obligations ou une responsabilité ou reconnaître à quiconque un droit à indemnisation. | UN | ولا يمكن أن تفرض هاتان الوثيقتان التزامات أو مسؤوليات أو حقاً في التعويض على أي شخص. |
De plus il est affirmé que le droit au travail est un droit de la personne et une obligation sociale. | UN | كما ويقضي بأن يكون الحق في العمل حقاً يتمتع به الأفراد، إلى جانب كونه التزاماً اجتماعياً. |
Le Gouvernement chinois affirme que le droit à la vie est un droit humain fondamental. | UN | وتؤكد الحكومة الصينية أن الحق في الحياة هو من حقوق الإنسان الأساسية. |
Il s'agit donc d'un droit d'accès indirect des individus aux fichiers de police de l'Organisation. | UN | وبالتالي، فإن اﻷمر يتعلق بحق وصول غير مباشر لﻷشخاص إلى الملفات الشرطية في المنظمة. |
La consécration d'un droit à la paix distinct affaiblirait la Charte des Nations Unies qui prévoyait des motifs légitimes de recourir à la force. | UN | فالحق في السلام كحق قائم بذاته من شأنه أن يقلل من شأن ميثاق الأمم المتحدة الذي يحدد الأسباب المشروعة لاستخدام القوة. |
L'Association perçoit-elle un droit pour ces services, et comment la qualité de ceux-ci est-elle contrôlée? | UN | فهل تتقاضى المنظمة رسما مقابل خدماتها وكيف يتم رصد نوعية الخدمات؟ |
Considéré comme un droit important, le regroupement familial était soumis à des restrictions dans certains pays. | UN | ورئي أن جمع شمل اﻷسر هو أحد الحقوق المهمة وإن كان يخضع لبعض القيود في بعض البلدان. |
Le logement étant un droit humain fondamental, il convient de se pencher sur ce problème pour lui trouver les solutions appropriées en vue de le renforcer. | UN | وتدعو الحاجة إلى معالجة وتعزيز مسألة اﻹسكان على نحو مناسب بإعتبارها أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
À cet égard, il convient d'accorder une priorité absolue au droit au développement, qui est un droit fondamental. | UN | وينبغي في هذا الصدد إعطاء أولوية قصوى للحق في التنمية الذي هو من أبسط حقوق الإنسان. |
Il s'agit d'un droit global à un régime alimentaire adéquat fournissant tous les éléments nutritifs dont une personne a besoin pour mener une vie saine et active, ainsi qu'au moyen permettant d'accéder à ces éléments. | UN | إنه حقّ شامل لنمط غذائي ملائم يوفر جميع العناصر التغذوية التي يحتاجها الفرد ليحيا في عافية ونشاط، وسبل الوصول إليها. |
L'activité dans ce domaine étant actuellement limitée, on ne peut considérer qu'il existe un droit international coutumier en ce qui concerne le passage d'objets aérospatiaux. | UN | ولا تعلم جنوب أفريقيا بوجود أي قانون عرفي دولي فيما يخص مرور الأجسام الفضائية الجوية. |
Il est proposé de demander aux entreprises de s'acquitter d'un droit pour avoir accès à ce niveau 1; | UN | ويقترح أن تدفع الشركات رسماً لتنضم إلى فرص التجارة الإلكترونية من المستوى 1. |