ويكيبيديا

    "un terme aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حد لعمليات
        
    • حداً
        
    • حد للأعمال
        
    • حد لحالات
        
    • ننهي
        
    • حد لجميع
        
    • حد لما
        
    • حد لأعمال
        
    • حد لشتى
        
    • حد للأنشطة
        
    • حد لهجمات
        
    • كرواتيا بالحد من
        
    • نهاية لأنشطة
        
    Paragraphe 25: L'État partie devrait prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN الفقرة 25: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    L'État partie doit prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    Ces réformes ont permis de réduire les affaires en souffrance et de mettre un terme aux procédures qui n'en finissaient pas. UN وقلص هذا الإصلاح من عدد القضايا المتراكمة ووضع حداً للإجراءات التي لا تنتهي.
    L'Organisation des Nations Unies doit trouver des mécanismes pour faire respecter ses résolutions et mettre un terme aux injustices qui continuent de menacer la paix dans le monde. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ الآليات الكفيلة بتنفيذ قراراتها وأن تضع حداً للمظالم التي ما برحت تهدد السلم العالمي.
    Espérons que la coopération illustrée ici guérira le monde de la dévastation causée par ces engins et mettra un terme aux hostilités qui les perpétuent. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أعطيتُ أمثلة عليه هنا بالمثل إلى شفاء العالم من الخراب الذي تسببه هذه الأجهزة وإلى وضع حد للأعمال القتالية التي تؤدي لانتشارها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux mariages précoces et forcés, notamment en menant des campagnes publiques de sensibilisation, en particulier en milieu rural. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات تثقيفية للجمهور، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Pour cela, il convient essentiellement de mettre un terme aux disparités économiques qui, en s'accentuant, créent des inégalités sociales dont les trafiquants ne manqueront pas de se servir pour écouler plus facilement leurs produits dangereux et nocifs. UN وتحقيقا لهذا الهدف يتعين علينا، بشكــــل أساسي، أن ننهي التباينات الاقتصادية، التي تخلق وهي تتزايد باستمرار مظالم اجتماعية لا شك أن تجار المخدرات يستغلونها لبيع منتجاتهم الخطيرة والمؤذية بمزيد من السهولة.
    L'État partie a été invité à prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN وأُهيب بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    L'État partie devrait prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    L'État partie doit prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme aux expulsions forcées et garantir la propriété communautaire des peuples autochtones s'il y a lieu. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية لوضع حد لعمليات الطرد والحفاظ على الأملاك الجماعية للشعوب الأصلية على النحو المناسب.
    Dans ces conditions, j'exhorte le Gouvernement à mettre un terme aux bombardements aériens et à prendre immédiatement des mesures pour que les responsables d'attaques contre des civils aient à répondre de leurs actes. UN وتنفيذا لذلك الالتزام، أحث الحكومة على وضع حد لعمليات القصف الجوي وعلى اتخاذ إجراءات فورية لمساءلة مرتكبي الهجمات ضد المدنيين.
    Si le Canada était vraiment soucieux des droits de l'homme, il mettrait un terme aux violences faites aux minorités ethniques sur son territoire. UN وإذا كانت كندا تهتم حقا بحالة حقوق الإنسان، فينبغي لها أن تضع حداً للعنف الذي ترتكبه ضد جماعات الأقليات في ذلك البلد.
    Il est dit dans la communication conjointe no 1 que le Gouvernement doit immédiatement mettre un terme aux détentions arbitraires. UN وورد في الورقة المشتركة 1 أنه يجب على الحكومة أن تضع حداً على الفور للاحتجازات التعسفية(50).
    L'État partie devrait mettre un terme aux restrictions imposées directement et indirectement à la liberté d'expression et veiller à donner pleinement effet, dans sa législation et dans sa pratique, aux prescriptions de l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير وتضمن إعمال أحكام المادة 19 من العهد إعمالاً تاماً في تشريعاتها وفي الممارسة.
    L'Union européenne condamne vigoureusement ces attaques et demande instamment au Gouvernement soudanais de mettre un terme aux atrocités commises par ces milices. UN ويندد الاتحاد الأوروبـي بشدة بهذه الهجمات، ويناشد حكومة السودان وضع حد للأعمال الشنيعة التي ترتكبها ميليشيات جانجويد، كما يدعوها إلى التحقيـق بشكـل وافٍ فـي الهجمـات المنفذة وضمان مثول منفذيها أمام القضاء.
    Nous affirmons également la nécessité de mettre un terme aux actions terroristes armées en Iraq, de rétablir la stabilité et la sécurité dans ce pays frère, d'achever les activités de reconstruction et de continuer d'appuyer le Gouvernement et le peuple iraquiens économiquement, matériellement et moralement. UN ونؤكد أيضا ضرورة وضع حد للأعمال الإرهابية المسلحة في العراق وضرورة تحقيق الاستقرار وإرساء الأمن في هذا البلد الشقيق، وإعادة الإعمار الكامل ومواصلة تقديم الدعم الاقتصادي والمادي والمعنوي الضروري للحكومة وشعب العراق.
    Mettre un terme aux exécutions extrajudiciaires, aux détentions arbitraires et à la pratique de la torture. UN ووضع حد لحالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاحتجاز التعسفي وممارسة التعذيب.
    Le Gouvernement indien aurait refusé d'adopter les mesures législatives, judiciaires et administratives qui s'imposent pour mettre un terme aux disparitions forcées. UN ويُزعم أن حكومة الهند رفضت اعتماد تدابير تشريعية وقضائية وإدارية فعالة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري.
    En mettant un terme aux relations spéciales entre l'ONU et la République de Namibie et aux programmes spéciaux, il pourrait être tentant d'affirmer qu'une étape vient de s'achever. UN وبينما ننهي العلاقات الخاصة بين اﻷمم المتحدة وجمهورية ناميبيا، والبرامج الخاصة، قد يغرينا هذا على القول إننا ننهي فصلا، والواقع أننا لا ننهي فصلا، وإنما نطــوي فقـط صفحـة جديدة في جهودنا اﻹنمائية.
    Elle lui recommande également de mettre un terme aux expulsions forcées, notamment en les interdisant clairement, et d'élaborer et de faire appliquer des directives en matière d'expulsions conformes au droit international des droits de l'homme. UN وأوصت منظمة العفو الدولية بوضع حد لجميع عمليات الإخلاء القسري، بما في ذلك من خلال فرض حظر واضح على عمليات الإخلاء القسري، ووضع وتنفيذ المبادئ التوجيهية لعمليات الإخلاء بما يتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    des Nations Unies Je souhaite appeler votre attention sur le fait que le Gouvernement libanais continue à refuser de se conformer à ses obligations internationales en vue de mettre un terme aux violations constantes de la Ligne bleue par l'organisation terroriste Hezbollah. UN أود توجيه انتباهكم إلى استمرار الحكومة اللبنانية في التقاعس عن العمل، وفقا لما قطعته على نفسها من التزامات دولية، لوضع حد لما تقوم به منظمة حزب الله الإرهابية من انتهاك متواصل للخط الأزرق.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue qu'il est impératif d'aboutir à une solution politique et à une réconciliation si l'on veut enrayer la violence et mettre un terme aux violations du droit à la vie dans l'État du Chiapas. UN وبينت المقررة الخاصة اقتناعها بأن العمل على إيجاد حل سياسي والسعي لأجل التصالح هما أمران ضروريان إذا ما أريد وضع حد لأعمال العنف ولانتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في ولاية التشياباس.
    C'est pourquoi la délégation éthiopienne exhorte une fois encore la communauté internationale à mettre un terme aux abus de tous ordres commis par le régime érythréen, qui fait payer aux civils éthiopiens le prix de sa défaite sur tous les fronts. UN ومن هنا فإن الوفد الإثيوبي يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على وضع حد لشتى تجاوزات النظام الإريتري الذي يتقاضى من المدنيين الإثيوبيين ثمن هزيمته على جميع الجبهات.
    Le Directeur général de l'Office a également adressé un lettre au Ministère de l'intérieur, lui demandant d'intervenir promptement afin d'aider à mettre un terme aux activités illégales menées dans la forêt nationale de Grebo. UN وقد وجه مدير إدارة هيئة تنمية الحراجة أيضا رسالة إلى وزير الداخلية يطب إليه التدخل العاجل لوضع حد للأنشطة غير القانونية التي تحدث في غابة غريبو الوطنية.
    Avec le retour de la paix et de la stabilité au Sud-Soudan, nous avons bon espoir d'être en mesure de mettre un terme aux attaques de l'Armée de résistance du Seigneur contre notre peuple dans la partie nord de l'Ouganda. UN وبعودة السلام والاستقرار إلى جنوب السودان، نثق في أننا سوف نتمكن من وضع حد لهجمات جيش الرب للمقاومة على شعبنا في الجزء الشمالي من أوغندا.
    Le Conseil lui demande à nouveau de mettre un terme aux attaques des médias contre des groupes ethniques. UN ويكرر المجلس تأكيد دعوته إلى حكومة كرواتيا بالحد من حملات وسائط الاعلام على الفئات اﻹثنية.
    La Géorgie remercie la communauté internationale de son soutien énergique, qui joue un rôle décisif dans le cadre descontribue de façon décisive aux efforts communs déployés de concert pour mettre un terme aux agissements destructeurs de la Russie. UN وتعرب جورجيا عن تقديرها للدعم الثابت من جانب المجتمع الدولي، الذي هو عامل حاسم في إطار الجهود المشتركة لوضع نهاية لأنشطة روسيا التخريبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد