Le véritable développement ne peut exister dans un vide politique. | UN | إن التنمية الحقيقية لا تحدث في فراغ سياسي. |
Il est également essentiel que la communauté internationale demeure unie dans sa détermination de ne pas créer un vide du pouvoir après le processus de DDR. | UN | ومن الجوهري أيضا أن يستمر المجتمع الدولي موحدا في عزمه على منع حدوث فراغ قوة بعد نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
La convention n'existerait pas dans un vide juridique mais serait appliquée dans un cadre juridique international général. | UN | ومشروع الاتفاقية لن يوجد في فراغ قانوني، بل سيعمل في سياق إطار قانوني دولي عام. |
Une telle solution produirait un vide juridique tant que le texte le plus spécialisé ne serait pas adopté et mis en vigueur. | UN | واعتماد نهج كهذا، من شأنه أن يخلف فراغا قانونيا إلى أن تستكمل الصيغة النهائية للنص المختص ويبدأ نفاذه. |
Cela crée un vide institutionnel dans une Organisation où nous sommes tous censés être égaux. | UN | وهذا يوجد ثغرة مؤسسية في منظمة، يفترض فينا جميعا المساواة في كنفها. |
La suppression des installations de Skrunda créerait un vide dans la défense russe. | UN | وإذا أغلقت قاعدة سكروندا، فستترك فجوة في دفاعات الاتحاد الروسي. |
La deuxième chose qui me préoccupe est que si nous suspendons les travaux de la Conférence, il y aura ici un vide total et le multilatéralisme, comme la nature, déteste le vide. | UN | الأمر الثاني الذي يشغل بالي هو أنه إذا سلكنا تلك الطريق، فإننا سنحدث فراغاً كاملاً هنا، والنهج المتعدد الأطراف، شأنه شأن الطبيعة، يمقت الفراغ بشدة. |
Il arrive qu'une fois la crise passée, un vide demeure. | UN | وأحيانا، عندما تنتهي اﻷزمة، يظل الفراغ قائما. |
Force nous est également de reconnaître que la Conférence du désarmement ne travaille pas dans un vide politique : elle reflète la dynamique du monde réel. | UN | ونحن بحاجة أيضاً إلى التأكد من أن مؤتمر نزع السلاح لا يعمل في فراغ سياسي؛ وأنه يعكس الديناميات في المجتمع الحقيقي. |
Je crois que notre fils nous a laissé un vide incommensurable. | Open Subtitles | أعتقد أن ابننا قد ترك فراغ لا نستطيع ملئه |
J'ai trouvé du réconfort grâce à d'autres. Pourtant, il y a un vide qui ne pourra jamais être rempli. | Open Subtitles | لقد وجدت الراحة في يد الأخريات على الرغم من تواجد فراغ لا يمكن ملئه أبداً |
J'ai trouvé du réconfort grâce à d'autres. Pourtant, il y a un vide qui ne pourra jamais être rempli. | Open Subtitles | لقد وجدت الراحة في يديّ الآخريات على الرغم من تواجد فراغ لا يمكن ملئه أبداً |
un vide semblable existe et s'élargit dans certaines parties de l'Asie du Sud-Ouest. | UN | وهناك فراغ مماثـــل قائم وآخذ في النمو في أجزاء من جنوب غربي آسيا. |
Les organisations qui veulent soulager les souffrances humaines, quelles que soient les circonstances et où que ce soit nécessaire, se trouvent souvent en train d'oeuvrer dans un vide politique. | UN | فالوكالات التي تعمل على تخفيف المعاناة، أينما وحيثما وجدت، تجد نفسها في كثير من اﻷحيان تنشط في فراغ سياسي. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné, la question nucléaire doit être traitée non pas dans un vide politique mais dans le contexte de la paix, une fois que les problèmes restants auront été réglés. | UN | وكما أكد اﻷمين العام، ينبغي تناول المسألة النووية، لا في فراغ سياسي، وإنما في سياق السلم بمجرد أن تُحل المشاكل المعلقة. |
Pour empêcher qu'un vide en matière de sécurité se produise après une telle mission, il est nécessaire d'investir dans une réforme du secteur de la sécurité. | UN | ويلزم، بغية الحيلولة دون حدوث فراغ أمني بعد انتهاء أي من العمليات، الاستثمار في إصلاح قطاع الأمن. |
Ces échecs et atermoiements créent un vide dangereux. | UN | إن أوجه الفشل والتأخير هذه تخلف فراغا خطيرا. |
De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
D'autres ont objecté que la périodicité envisagée pour cet examen risquait d'entraîner un vide en matière de protection. | UN | واعترضت وفود أخرى رأت أن الطابع الدوري المزمع للاستعراض الدوري الشامل قد يؤدي إلى وجود ثغرة في الحماية. |
Leurs activités n'étant pas violentes, on se heurtait à un vide juridique et les membres de ces commandos étaient demeurés impunis. | UN | وبما أن أنشطة تلك الفرق لم تتسم بالعنف، فقد ظلت في منجاة عن الجزاء بسبب ثغرة كانت قائمة في القانون. |
Le manque de coordination entre les organisations de la société civile et les organismes gouvernementaux a laissé un vide qui a contrarié le traitement des questions relatives aux droits de l'homme et leur non-internationalisation. | UN | بعد منظمات المجتمع المدني من الأجهزة الحكومية أدى إلى خلف فجوة في معالجة قضايا حقوق الإنسان وعدم تدويلها. |
Sa mort soudaine a laissé un vide dans le paysage politique de la Palestine, et ce vide sera difficile à combler. | UN | فقد ترك رحيل الرئيس عرفات المفاجئ فراغاً في الساحة السياسية الفلسطينية سيكون من الصعب ملؤه. |
Cette situation a créé un vide et des tensions dans le secteur de l'administration de la justice. | UN | ويتسبب ذلك في زيادة الفراغ والتوترات في إقامة العدل. |
Ça fait comme un vide dans ma vie. Et honnêtement, je pensais que vous pourriez le combler. | Open Subtitles | إحقاقاً للحق لقد ترك ثغرة في حياتي برحيله، وكنت آمل أن تملئي تلك الثغرة. |
À chaque fois, l'horrible crime a plongé les proches dans un vide immense et une angoisse infinie; il a suscité une douleur intolérable et une indignation profonde dans chacun des deux peuples. | UN | وفي الحالتين شعر أقارب الضحايا بفراغ هائل وأسى لا حدود له؛ وسببت الجريمة الرهيبة لكل من الشعبين ألم لا يحتمل وسخط شديد. |
Tu as ressenti un vide toute ta vie, comme moi. On a essayé de le remplir, mais ça n'a jamais fonctionné. | Open Subtitles | إنك مثلي شعرت بذات الخواء طوال حياتك خواء حاولنا أن نملئه لكننا لم ننجح |
Mais quand je pense à tout cela, je ressens juste... un vide. | Open Subtitles | ولكن عندما أفكر فى هذا كلة انا اشعر فقط بالفراغ |
Sans Boeun, j'ai comme un vide dans mon coeur. | Open Subtitles | بدون بويون، يبدو هناك فتحة كبيرة في قلبي |
Une personne qui comblera un vide dans votre vie. | Open Subtitles | شخصًا مهما، سوف يملأ فراغًا كبيرًا في حياتك |
Selon Us Weekly, pour préparer Hell's crawl space, elle a passé une semaine dans un vide sanitaire. | Open Subtitles | وفقاً لـ "يو.إس.ويكلي" ففي فيلمها "هيلز كراوز سبايس" عاشت بالفعل في منزل الفضاء الزاحف لمدّة أسبوع -للتحضير للدور |
Elle estime qu'il faut en conclure que " l'on se trouve, de plus en plus, aspiré dans un vide moral. | UN | " ... ينجذب المزيد من بقاع العالم لدوامة من الخواء اﻷخلاقي الموحش. |
La présence familiale est une condition préalable à l'épanouissement de l'individu tout comme son absence crée souvent un vide qui déstabilise. | UN | ويمثل وجود الأسرة شرطا مسبقا لنمو الأفراد، كما أن غيابها كثيرا ما يكون سببا لفراغ يفضي إلى عدم الاستقرار. |