Récemment, dans le cadre d'une affaire de disparition forcée instruite et jugée avec succès, le procureur a utilisé plus de 600 documents versés dans ces archives. | UN | وفي محاكمة ناجحة جرت مؤخراً في قضية تتعلق بالاختفاء القسري، استخدم المدعي العام ما يزيد عن 600 وثيقة من هذه المحفوظات. |
Au même tribunal, les juges d'EULEX ont prononcé une peine d'emprisonnement de deux ans avec sursis dans une affaire de drogue et, dans une autre affaire, ont condamné un homme à six ans d'emprisonnement pour meurtre. | UN | وفي المحكمة ذاتها، أصدر قضاة من بعثة الاتحاد الأوروبي حكما بالسجن لمدة عامين مع وقف التنفيذ في قضية تتعلق بالمخدرات، وفي قضية منفصلة، حكموا على رجل بالسجن لمدة ست سنوات بتهمة القتل العمد. |
M. Kretzmer souligne que ces mesures sont essentiellement demandées dans le cadre d'une affaire de peine capitale, pour des raisons évidentes. | UN | وشدد على أن هذه التدابير تُطلب بشكل أساسي، في إطار قضية تتعلق بالإعدام لأسباب واضحة. |
Châtiments corporels infligés aux filles : une affaire de femmes | UN | العقاب البدني للفتيات: قضية من قضايا المرأة |
Dans une affaire de fusion par exemple, si le juge veut pouvoir examiner des points de définition concernant le marché et apprécier la diminution significative de la concurrence, il doit avoir une idée claire des aspects économiques des affaires de concurrence. | UN | ولإعطاء مثال محدد في هذا الصدد، فإنه عند النظر في إحدى قضايا الاندماج، يقتضي بحث مسائل تحديد الأسواق وتقييم مدى تقلص المنافسة فعلياً أن يكون للقاضي إلمام واضح بالجوانب الاقتصادية لقضايا المنافسة. |
Le Groupe d’experts a enquêté sur une affaire de ce type fort suspecte. | UN | وقد بحث الفريق حالة واحدة من المحتمل بدرجة كبيرة أن يكون ذلك قد حدث فيها. |
6) Bien que le Tribunal ait considéré que ce différend concernait essentiellement un préjudice directement causé à Saint-Vincent, son raisonnement donne à penser qu'il y a également vu une affaire de protection diplomatique. | UN | (6) وبالرغم من أن المحكمة اعتبرت النـزاع أساساً نزاعاً يتعلق بإلحاق ضرر مباشر بسانت فنسنت()، تشير تعليلات المحكمة إلى أنها تعتبر أيضاً أن المسألة تتعلق بالحماية الدبلوماسية. |
Il aurait rejeté ces accusations en soutenant qu'une affaire de surplus de bagages ne devait pas être assimilée à une activité de contrebande. | UN | ويقال إنه طعن في هذه التهم مؤكداً أنه لا ينبغي الخلط بين قضية تتعلق بزائد أمتعة ونشاط تهريبي. |
C'est ainsi que, pour la période considérée dans le présent rapport, le Comité a, dans une affaire de garde d'enfant et de droits des enfants, constaté ce qui suit : | UN | فمثلا، توصلت اللجنة في الفترة المشمولة بهذا التقرير، بخصوص قضية تتعلق بالحضانة وحقوق اﻷطفـال، إلى ما يلي: |
C'est ainsi que, pour la période considérée dans le présent rapport, le Comité a, dans une affaire de garde d'enfant et de droits des enfants, constaté ce qui suit : | UN | فمثلا، توصلت اللجنة في الفترة المشمولة بهذا التقرير، بخصوص قضية تتعلق بالحضانة وحقوق اﻷطفـال، إلى ما يلي: |
Je dirai aux clients que t'as été nommé juré sur une affaire de chirurgie pénienne. | Open Subtitles | سأخبر العُملاء بأنك تتعامل مع دعوى قضائية ما أو شيء من ذلك القبيل قضية تتعلق بمُمارسات خاطئة للمهنة |
En 1993, ce concours avait trait à une affaire d'exploitation commerciale de la Lune et, en 1994, il a porté sur une affaire de stations spatiales internationales, de droit de propriété intellectuelle et de responsabilité en cas de dégâts. | UN | وذكر أن هذه المسابقة تناولت في عام ١٩٩٣ قضية تتعلق بالاستغلال التجاري للقمر، وفي عام ١٩٩٤ تناولت قضية تتعلق بالمحطات الفضائية الدولية وحقوق الملكية الفكرية والمسؤولية عن الضرر. |
Pour rendre leur décision dans une affaire de violation des droits de l'homme, les juges peuventils invoquer directement le Pacte ou doiventils se référer à l'ordonnance souveraine pertinente? | UN | وتساءل: هل حدث ذلك في السابق؟ وهل يجوز للقضاة الاستناد مباشرة إلى العهد أو يتعين عليهم الرجوع إلى قرار سيادي للحكم في قضية تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان؟ |
Aucune décision de clore ou de terminer une autre enquête dans une affaire de catégorie II n'a été prise par le parquet. | UN | ولم تتخذ النيابة العامة قرارا بإقفال أو استكمال أي تحقيق آخر في قضية من قضايا الفئة الثانية. |
À sa connaissance, les tribunaux n'ont jamais eu à connaître de la discrimination à l'égard des femmes et l'on ne peut donc que s'interroger sur la position que les tribunaux adopteraient dans une affaire de cette nature. | UN | وعلى حد علمها، لم ترد مسألة التمييز ضد المرأة أمام المحاكم، وعليه من باب التكهنات الحديث عن الطريقة التي ستتصرف بها المحاكم إذا عُرضت عليها قضية من هذا النوع. |
Par exemple, une somme de 20 000 francs suisses a été accordée à titre de dédommagement dans une affaire de harcèlement psychologique. | UN | وعلى سبيل المثال، مُنِح تعويض قدره 000 20 فرنك سويسري في إحدى قضايا التحرش النفسي. |
Elle a déploré le niveau élevé d'impunité en s'appuyant sur les informations selon lesquelles, entre 2007 et 2012, moins d'une affaire de meurtre de journaliste sur 10 avait abouti à une condamnation. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب مشيرةً إلى التقارير التي بيّنت أن أقل من حالة واحدة من أصل عشر حالات لقتل صحفيين قد أسفرت عن إدانات بين عامي 2007 و2012. |
Bien que le Tribunal ait considéré que ce différend comme concernant essentiellement un préjudice direct causé à Saint-Vincent, son raisonnement donne à penser qu'il y a également vu une affaire de protection diplomatique. | UN | 54 - وبالرغم من أن المحكمة تعاملت مع النـزاع أساسا باعتباره يتعلق بإلحـاق ضرر مباشر بسانت فنسنت()، فإن المحكمة تشير في حيثياتها إلى أنها تعتبر أيضا أن المسألة تتعلق بالحماية الدبلوماسية. |
Rapport d'enquête sur une affaire de non-dénonciation de faute par un fonctionnaire de la MINUSTAH | UN | تقرير تحقيق عن عدم قيام أحد موظفي بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بالإبلاغ عن حالة سوء سلوك |
J'apprécie le dur labeur que vous avez abattu à la morgue, mais je peux pas en dire plus sur une affaire de la brigade des mœurs. | Open Subtitles | أقدر كل عملك الشاق ،الذي لا بد أنك تقومين به في مكتب الطب الشرعي لكنني مازلت لا استطيع مساعدتك بقضية الأخلاق |
Qu'il perdra car il a foiré une affaire de délinquant sexuel l'an dernier. | Open Subtitles | والذي سيخسره لأنه رقّع فضيحة جنسية له العام الماضي. |
A été conseiller juridique du Gouvernement des États-Unis dans une affaire de droit maritime. | UN | وعمل مستشارا قانونيا لحكومة الولايات المتحدة في دعوى تتعلق بالشؤون البحرية. |
Il note à ce sujet que l'auteur s'est plaint des mauvais traitements subis en prison au chef de la police (Commissioner of Police), alors qu'une affaire de cette nature n'est pas de son ressort. | UN | وفي هذا السياق تلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ قد اشتكى من سوء معاملته في السجن إلى مفوض الشرطة الذي له اختصاص قضائي محدود أو ليس له أي اختصاص قضائي في مسألة من هذا النوع. |
La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. | UN | ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها. |
L'orateur a estimé que la croissance récente du Pérou s'expliquait en partie par la concurrence, en citant l'exemple d'une affaire de soumissions frauduleuses dans des marchés publics pour les hôpitaux. | UN | وهو يرى أن نمو بيرو في الآونة الأخيرة يرجع جزئياً إلى المنافسة، وهناك قضية تتعلق بالتلاعب في العطاءات في مجال مشتريات المستشفيات توضح هذه النقطة. |
D'après la jurisprudence du Comité, dans une affaire de condamnation à mort, cela signifierait que l'exécution de la sentence de mort constituerait une violation de l'article 6. | UN | ووفقا لقرار سابق صادر عن اللجنة فإن هذا يعني، في حالة تنطوي على عقوبة الإعدام، أن تنفيذ الحكم الصادر بالإعدام يشكـل انتهاكاً للمادة 6. |
C'est une affaire de sorcières. Demandons à une sorcière. | Open Subtitles | هذا شأن يخصّ الساحرات، فلنستشير ساحرةً. |
Je suis désolé mais comme vous le savez, votre mandat d'arrêt n'est pas valide car c'est une affaire de sécurité nationale. | Open Subtitles | أنا آسف ، ولكن كما تعرفون مذكرة ولايتك غير صالحة لأن هذه مسألة تتعلق بالأمن القومي |