Cependant, des ressources doivent être mobilisées pour encourager une croissance soutenue et un investissement systématique dans les pays en développement. | UN | غير أنه يجب العمل على تعبئة الموارد من أجل تعزيز النمو المستدام والاستثمار في البلدان النامية. |
Le Gouvernement encourage une croissance inclusive tout en faisant preuve de prudence dans sa politique d'endettement public. | UN | كما أن الحكومة تشجع النمو الشامل، وتنتهج في نفس الوقت سياسةً حكيمةً تجاه الدين العام. |
Pour promouvoir une croissance intégrée, il fallait que les individus, en particulier les plus vulnérables, soient les acteurs de leur propre développement. | UN | وقالت إن تعزيز النمو الشامل يستلزم أن يكون الأفراد، لا سيما الأشد ضعفاً، هم قادة عملية تنميتهم الذاتية. |
Le document Kenya Vision 2030 recense de nombreux projets de développement qui visent une croissance économique soutenue, équitable et partagée. | UN | وحددت رؤية كينيا لعام 2030 مشاريع إنمائية متعددة تهدف إلى تحقيق نمو اقتصادي متواصل ومنصف وشامل. |
Plusieurs facteurs doivent concourir à l'élimination de la pauvreté, y compris une croissance importante de la production nationale. | UN | بغية القضاء على الفقر، يجب توفر مجموعة من العوامل، منها وجود نمو كبير في الإنتاج الوطني. |
Le système des Nations Unies devrait activement s'employer à créer une conjoncture internationale propice à une croissance soutenue. | UN | كما ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل استباقي على إيجاد بيئة دولية قادرة مناسبة للنمو المستدام. |
Des villes bien planifiées, bien conçues et bien gouvernées peuvent générer une croissance économique et des moyens de subsistance. | UN | وباستطاعة المدن الجيدة التخطيط والتصميم ، والإدارة الجيدة أن تحقق النمو الاقتصادي وسبل كسب العيش. |
une croissance nominale nulle entraînerait une réduction d'environ 711 758 euros du budget proposé. | UN | وسيؤدي النمو الاسمي الصفري إلى انخفاض يقارب 758 711 يورو في الميزانية المقترحة. |
Le plein emploi et l'emploi décent constituent la voie à suivre vers une croissance équitable et sans exclusive. | UN | وقد ثبت أن العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق يشكلان سبيلا فعالا نحو تحقيق النمو العادل والشامل. |
S’ils ont des possibilités d’éducation et d’emploi, les jeunes peuvent soutenir une croissance économique et un développement plus rapides. | UN | فالشباب بإمكانهم، إذا أُتيحت لهم فرص التعليم والعمل، أن يساعدوا في زيادة النمو الاقتصادي والتنمية. |
Les progrès accomplis dans ce domaine renforceront l'inclusion sociale et garantiront une croissance inclusive, équitable et soutenue. | UN | وستعزز المكاسب التي تتحقق في هذه المجالات الاندماج الاجتماعي وتكفل كون النمو شاملا وعادلا ومستمرا. |
:: Promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et durable, le plein emploi productif et un travail décent pour tous; | UN | :: تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع والمستدام، والعمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير العمل اللائق للجميع |
La création d'emplois nécessite une croissance économique, qui requiert elle-même des investissements accrus. | UN | ويتطلَّب توفير فرص العمل تحقيق النمو الاقتصادي، ممَّا يقتضي بدوره زيادة الاستثمار. |
On trouvera plus loin, à l'annexe II, les effets prévisibles d'une croissance nulle et ceux de la croissance visée de 20 %. | UN | ويبين المرفق الثاني من هذه الوثيقة اﻷثر الذي يتركه النمو سواء عندما يكون معدوما أو تكون نسبته المستهدفة ٢٠ في المائة. |
Ils ont cependant exprimé la crainte que la dette ne fasse gravement obstacle à une croissance soutenue dans les pays sérieusement endettés. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم ﻷن الديون تشكل عائقا رئيسيا في سبيل النمو المستدام في البلدان المثقلة بالديون. |
une croissance économique soutenue et des stratégies visant à un développement durable sont des moyens nécessaires à cet effet. | UN | ومن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف كفالة النمو الاقتصادي المطرد واتباع استراتيجيات تعزز التنمية المستدامة. |
Vers une croissance et un développement équitables et durables: Quelle contribution pour le secteur du tourisme | UN | نحو نمو وتنمية شاملين ومستدامين: ما الدور الذي يمكن أن يؤديه قطاع السياحة؟ |
D'autre part, une croissance plus forte de l'économie mondiale donnera un certain élan à la demande. | UN | ومن جهة أخرى فإن تحقيق نمو أقوى في الاقتصاد العالمي سيكفل استمرار بعض الزخم في الطلب. |
Les ventes des produits concernés enregistraient une croissance à deux chiffres, et de plus en plus de marchandises étaient adaptées à la consommation locale. | UN | وكان نمو المبيعات يُسجَّل بأرقام مزدوجة، كما كانت السلع تُكيَّف على نحو متزايد من أجل الاستهلاك المحلي داخل المنطقة. |
La finance devrait servir l'économie réelle pour favoriser une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للتمويل أن يدعم الاقتصاد الحقيقي دعماً للنمو الاقتصادي المستدام الشامل العادل وللتنمية المستدامة. |
Tant qu'elle manquera considérablement d'infrastructures, l'Afrique ne pourra espérer une croissance saine qui profite à tous. | UN | ولن تشهد أفريقيا في المستقبل نموا شاملا للجميع أو عالي الجودة إذا ظل العجز في الهياكل الأساسية مرتفعا. |
Dans d'autres pays, la hausse des inégalités a mené à une demande intérieure et une croissance modestes, et donc insuffisantes. | UN | وفي بلدان أخرى، أدَّى تنامي التفاوتات في النهاية إلى عدم كفاية الطلب المحلي والنمو وبقائهما عند مستويات متواضعة. |
Ce qu'il faut, c'est un nouveau modèle de développement global et équilibré qui assure une croissance partagée tout en promouvant l'écoviabilité mondiale. | UN | وأشار إلى أنه يتعين وضع نموذج جديد من شأنه أن يدفع بالنمو الشامل إلى جانب تعزيز الاستدامة العالمية على نحو كلي ومتوازن. |
L'hôtellerie et la restauration ont connu une croissance de 10 %, contre une baisse de 22 % en 2009. | UN | وشهدت خدمات الفندقة والمطاعم نمواً نسبته 10 في المائة، مقارنة بتراجع نسبته 22 في المائة في 2009. |
Il est maintenant probable que la plupart enregistrent une croissance soutenue à moyen terme. | UN | ويبدو أن معظمها تتمتع الآن بنمو سليم على المدى المتوسط الأجل. |
La stabilité dans la région, qui a vraiment besoin de l'aide internationale, est la condition préalable à une croissance économique soutenue. | UN | وأضاف أن الاستقرار في المنطقة، الذي يحتاج إلى مساعدة دولية، هو شرط أساسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة. |
Nous, qui appartenons au continent africain, sommes pleinement conscients de la nécessité de réaliser un développement durable et une croissance soutenue par le biais de l'autosuffisance et de l'interdépendance. | UN | نحن، من القارة الافريقية، ندرك إدراكا تاما الحاجة الى تحقيق تنمية مستدامة ونمو عن طريق الاعتماد على النفس والتكامل. |
Ils exigent des financements conséquents, que les économies africaines, en dépit d'une croissance moyenne de 6 % par an, ne peuvent pas dégager. | UN | وهي تتطلب قدرا كبيرا من التمويل لا يمكن للاقتصادات الأفريقية توفيره رغم نموها السنوي بنسبة 6 في المائة في المتوسط. |
Nous prévoyons pour 2010 une croissance de 6 %. | UN | ونتوقع حدوث زيادة قدرها 6 في المائة في عام 2010. |
Le secteur des services (eau, électricité, transports et autres services publics) a, quant à lui, connu une croissance marginale. | UN | كما شهد قطاع الخدمات توسعا هامشيا شمل خدمات الكهرباء والمياه والنقل والخدمات الحكومية. |
Mais les polypes ont une croissance lente, et il y a de la concurrence. | Open Subtitles | لكن تنمو البوالب ببطء شديد، وهناك منافسة ضارية من الغزاة الآخرين. |
Bien que le pays ait connu une croissance économique pendant la période considérée, des politiques fiscales avisées sont utilisées pour gérer les ressources et pour permettre à la croissance de se poursuivre. | UN | وبالرغم من أن البلد ما برح يشهد نمواً اقتصادياً في الفترة قيد الاستعراض، فإنه يجري استخدام سياسات مالية حصيفة لإدارة الموارد ولضمان استمرار تحقيق نموٍ إيجابي. |