ويكيبيديا

    "une optique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منظور
        
    • نهجا
        
    • بمنظور
        
    • اعتماد نهج
        
    • كفالة اتباع نهج
        
    • على اتباع نهج
        
    • تُنشأ لتعمل
        
    • توخي نهج
        
    • نهج يستند
        
    • لمنظور
        
    • وجه الخصوص منظوراً
        
    • على وضع نهج
        
    • النهج القائم على النتائج المطبق
        
    • الى اتباع نهج
        
    S'agissant de la concurrence pour divers types d'assistance, il faut envisager la situation dans une optique à long terme. UN وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل.
    Nous devons faire en sorte que ces problèmes soient définis plus clairement dans une optique d'égalité entre les sexes. UN ونحن في حاجة إلى توفير قدر أكبر من الوضوح في تعيين هذه المشاكل والتحديات من منظور جنساني.
    Toutes les conférences, réunions, journées d'étude, etc., relatives à ce domaine ont été abordées dans une optique de parité des sexes. UN وفي هذا المجال، كان ينظر إلى جميع مؤتمرات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة واجتماعاته وحلقاته الدراسية من منظور جنساني.
    Ce cadre intégré permettra néanmoins de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans ce pays selon une optique globale et équilibrée. UN بيد أن الاطار المتكامل يكفل نهجا شاملا متوازنا سيسهم في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على السواء، داخل البلد.
    :: Le Ministère du travail a créé le Programme de génération des emplois et de revenus (PROGER), dans une optique d'égalité des sexes. UN أنشأت وزارة العمل برنامج العمالة وتوليد الدخل بمنظور جنساني.
    La revitalisation de l'administration publique doit toutefois être envisagée dans une optique globale. UN بيد أنه يتعين أن ينظر إلى تنشيط الإدارة العامة من منظور شامل.
    Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة.
    Dans une optique de fond, cette approche met l'accent sur les dimensions environnementales de certains droits protégés. UN ومن منظور موضوعي، يشدد هذا النهج على الأبعاد البيئية لبعض الحقوق المشمولة بالحماية.
    Nous sommes reconnaissants d'avoir eu cette occasion d'apprendre les uns des autres et d'évaluer les efforts que nous avons déployés jusqu'à présent dans une optique internationale. UN ونحن نقدر كثيرا الفرصة التي أتيحت لنا لنتعلم من بعضنا البعض ولنحكم على جهودنا من منظور دولي.
    Le Comité devrait choisir avec le plus grand soin les États parties dont il souhaite examiner le cas en l'absence de rapport dans une optique stratégique. UN وينبغي أن تختار اللجنة بتأنٍ الدول الأطراف التي ترغب في النظر فيها دون توفر تقرير من منظور استراتيجي.
    Que l'on encourage les enquêtes conduites sur les femmes dans une optique de l'égalité des sexes dans les universités et les centres de recherche. UN :: تشجيع البحوث عن المرأة من منظور جنساني في الجامعات ومراكز البحث.
    Les décideurs politiques doivent élaborer, appliquer, surveiller et évaluer les initiatives de protection sociale dans une optique d'égalité des sexes. UN ويجب على واضعي السياسات إعداد، وتنفيذ ورصد مبادرات الحماية الاجتماعية وتقييمها من خلال منظور جنساني.
    Nous sommes en train de passer d'une optique biologique à une perspective plus large qui inclut les aspects affectifs et sociaux. UN وننتقل من التركيز البيولوجي إلى منظور أوسع نطاقا يشمل الجوانب العاطفية والاجتماعية.
    Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    - D'examiner d'ici à la fin de 2004 la structure et l'organisation du secrétariat dans une optique à plus long terme. UN :: القيام في نهاية عام 2004 باستعراض هيكل الأمانة وتنظيمها من منظور طويل الأمد.
    INTÉGRATION DES QUESTIONS DE PARITÉ ENTRE LES SEXES DANS une optique DE PROMOTION ÉCONOMIQUE ET SOCIALE UN اجتماع الخبراء المعني بإجراء منظور الجنس في
    Le Sommet offrait une occasion exceptionnelle d'élaborer et d'appliquer une déclaration politique et un plan d'action visant à promouvoir la société de l'information dans une optique coordonnée. UN وسيتيح فرصة فريدة لوضع إعلان للسياسات وخطة عمل وتنفيذهما لتعزيز مجتمع المعلومات من منظور منسق.
    Le programme révisé trahit la lettre et l'esprit de la Déclaration et adopte une optique futuriste. UN واعتبر أن البرنامج المنقح يخرج على نص اﻹعلان وروحه ويعتمد نهجا مستقبليا.
    L'élimination des déchets par l'eau est une question qu'il faudrait aborder dans une optique multisectorielle. UN فالنهج المتبع في التخلص من النفايات المائية يجب أن يكون نهجا متعدد القطاعات.
    Ses membres ont tendance à examiner les questions au cas par cas, dans une optique nationale et, le plus souvent, sans tenir compte des liens qui existent entre elles. UN فأعضاؤه ميالون إلى النظر إلى المسائل فرادى، بمنظور وطني، وعادة دون النظر في الصلات القائمة فيما بينها.
    Le Comité demande à l'État partie de concevoir ses obligations dans une optique plus active aux niveaux régional et international en vertu du droit international des réfugiés. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج أنشط بشأن التزاماتها على الصعيدين الدولي والإقليمي بموجب القانون الدولي للجوء.
    Plusieurs Parties ont souligné la nécessité d'aborder les questions d'environnement dans une optique intégrée. UN وأكد عدد من الأطراف على ضرورة كفالة اتباع نهج متكامل عند التصدي للمسائل البيئية.
    On trouve aussi quelques exemples d'une optique plus vaste. UN وهناك أمثلة قليلة على اتباع نهج أوسع نطاقا.
    Sans avoir été conçue dans une optique de justice réparatrice, la Commission sudafricaine de vérité et de réconciliation n'en a pas moins fait œuvre de < < réparation > > . UN 78- وعلى الرغم من أن لجنة الحقيقة والمصالحة لجنوب أفريقيا لم تُنشأ لتعمل وفقاً لمبادئ العدالة التصالحية، فقد وُصفت بأنها " تصالحية " ().
    L'intervenant a déclaré que la lutte contre l'épidémie de VIH/sida était la difficulté principale que l'Afrique australe devait surmonter, quelle que soit la discipline concernée, et qu'il importait donc de traiter la question dans une optique multidisciplinaire. UN وفيما يتعلق بوباء اﻹيدز لاحظ أنه يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجهه الجنوب اﻷفريقي وأنه يؤثر في جميع المجالات وبذلك يلزم توخي نهج متعدد التخصصات لمواجهات هذا التحدي.
    La HautCommissaire a poursuivi ses efforts en vue d'intégrer une optique droits de l'homme dans les activités des organismes de développement des Nations Unies et des institutions financières internationales, par la promotion d'une approche fondée sur les droits. UN وواصلت المفوضة السامية بذل جهودها في إدماج برنامج لحقوق الإنسان داخل الوكالات الإنمائية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية من خلال الدعوة إلى اتباع نهج يستند إلى الحقوق.
    Sans prétendre à l'exhaustivité, on pourra illustrer la vocation de ces instruments à s'appliquer selon une optique écologique à travers les exemples suivants : UN ودون الادعاء بالشمولية يمكن من خلال اﻷمثلة التالية توضيح إمكانية تطبيق هذه الصكوك وفقاً لمنظور إيكولوجي.
    La planification et la hiérarchisation des dépenses d'équipement et des dépenses se rapportant aux installations se feront dans une optique globale. UN وستتوخى الإدارة على وجه الخصوص منظوراً شاملاً في تخطيط النفقات الرأسمالية ونفقات المرافق وترتيبها بحسب أولويتها.
    18. Prie instamment les gouvernements et les organisations non gouvernementales d'envisager dans une optique intégrée les besoins spéciaux des filles et des jeunes femmes en matière de nutrition, de santé génésique et d'éducation et sur le plan social; UN ١٨ - تحث الحكومات والمنظمات غير الحكومية على وضع نهج متكامل لتلبية الاحتياجات التغذوية والصحية، بما في ذلك الصحة التناسلية، والتعليمية والاجتماعية الخاصة للفتيات والشابات؛
    Les Inspecteurs soulignent la nécessité de passer d'une optique essentiellement budgétaire à une gestion globale axée sur les résultats. MÉTHODE UN ويشدد المفتشان على ضرورة تغيير نطاق النهج القائم على النتائج المطبق في عمليات حفظ السلام والذي يشدد حالياً على الميزنة (الميزنة القائمة على النتائج) ليتحول إلى نهج شامل للإدارة من أجل تحقيق النتائج (الإدارة القائمة على النتائج).
    Soulignant la nécessité d'examiner les questions liées au développement durable, à la démocratie et aux droits de l'homme dans une optique intégrée et équilibrée, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد