La période de validité de l'engagement expire : | UN | انقضاء مدة صلاحية التعهد تنقضي فترة صلاحية التعهد: |
La période de validité de l'engagement expire : | UN | انقضاء مدة صلاحية التعهد تنقضي فترة صلاحية التعهد: |
Ces contestations localisées ne sauraient cependant entamer la validité d'ensemble du processus électoral. | UN | وليس هناك سبب يجعل التحديات المحلية تؤثر على صحة العملية الانتخابية عموما. |
La durée de validité du passeport d'étranger ne peut excéder la durée de validité du permis de séjour (temporaire). | UN | ولا يجوز أن تتجاوز صلاحية جواز سفر اﻷجنبي مدة صلاحية تصريح اﻹقامة. |
Cette période de validité est indiquée dans le numéro de série propre à chaque URCET; | UN | وتشكل فترة الصلاحية هذه جزءاً من الرقم المسلسل الفريد لكل تخفيضات مؤقتة. |
Le plus souvent - mais pas partout - la valeur estimée des accords couvre toute la durée de leur validité. | UN | وتشمل القيمة التقديرية للاتفاقات مدة سريان هذه العقود بأكملها في معظم المؤسسات، ولكن ليس في جميعها. |
La Cour suprême a déclaré que l'article 9 de la CVIM concerne l'applicabilité d'un usage mais non sa validité. | UN | إذ وجدت المحكمة العليا أن المادة 9 من اتفاقية البيع هي حكم بشأن امكانية تطبيق عادة متبعة، لا بشأن صحتها. |
Il estime que cette façon de procéder remet en question la validité des modalités d'examen des questions administratives et budgétaires. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن طريقة العمل هذه تضع صلاحية إجراءات النظر في المسائل الإدارية والمتعلقة بالميزانية موضع تساؤل. |
Nous recommandons que la nature et la durée de validité de la proposition des six Présidents soient clairement spécifiées. | UN | ونوصي بضرورة أن تكون طبيعة وفترة صلاحية مقترح الرؤساء الستة محدّدتين تحديداً واضحاً بطريقة ملائمة. |
J'estime donc que cela n'affecte en aucun cas la validité du vote ou les résultats annoncés. | UN | لذلك لا أعتقد أن هذا يمس بأي شكل من الأشكال صلاحية التصويت أو النتائج كما أعلنت. |
Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
Celui-ci ne devait pas être tenu de se prononcer sur la validité des réserves même lorsqu'elles étaient manifestement illicites. | UN | ورأت أنه ينبغي ألا يطلب من الوديع أن يقيِّم صحة التحفظات أو حتى صبغتها غير القانونية الواضحة. |
Le Code de la famille ne reconnaît aucune validité aux mariages contractés au cours de la cérémonie religieuse appelée nikokh et il interdit la polygamie. | UN | ووفقا لقانون الأسرة، لايكون للزواج الذي يتم في حفلة دينية فقط أي صحة قانونية. وتعدد الزوجات محظور بموجب قانون الأسرة. |
En outre, des mécanismes ou procédures spécifiques d'appréciation de la validité des réserves peuvent être institués par le traité lui-même. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
La Conférence de Vienne a réaffirmé la validité universelle de ces droits de l'homme. | UN | وقد أعاد مؤتمر فيينا التأكيد على الصلاحية العالمية لتلك الحقوق. |
Au début de l'année, la communauté internationale a prorogé indéfiniment la validité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | في وقــت سابــق من هذا العام، مدد المجتمع الدولي ﻷجل غير مسمى سريان معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La Convention de Vienne est muette sur ce point, mais consacre des dispositions claires à la validité et la non-validité des traités. | UN | وأضافت أن اتفاقية فيينا صمتت في هذا الصدد بينما وضعت أحكاماً واضحة بشأن صحة المعاهدات أو عدم صحتها. |
Elles seront retenues pendant 90 jours après l'expiration de leur validité, puis closes. | UN | وسيجري الاحتفاظ بهذه الخطابات لمدة 90 يوما بعد انقضاء صلاحيتها ثم تقفل. |
En bonne logique, ce pouvoir comprend nécessairement celui de déterminer la validité d'une réserve qui limiterait l'étendue de leur compétence. | UN | ويجب منطقيا أن تشمل هذه السلطة سلطة تحديد شرعية التحفظ الذي يؤثر في نطاق اختصاص الهيئة أو ولايتها القضائية. |
Ces permis auraient une validité de trois mois et seraient utilisables 24 heures sur 24, même pendant les périodes de fermeture totale. | UN | وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما. |
À cet égard, le système juridique du Zimbabwe ne reconnaît pas la validité de la mise en oeuvre de mesures ayant des effets extraterritoriaux. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يقر النظام القانوني في زمبابوي بصحة تطبيق التدابير ذات المفعول الذي يتجاوز نطاق الحدود الوطنية. |
Une photocopie d'une carte de presse ou autorisation de travail en cours de validité. | UN | :: صورة من بطاقة صحفية صحيحة أو تصريح عمل صحيح |
La validité de cette clause dans le contexte de la protection de l'environnement en période de conflit armé est indiscutable. | UN | ولا جدال في صحته في سياق حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح. |
Mais cette validité et ces effets ne sont pas affectés autrement par la définition, qui commande seulement la mise en œuvre des règles applicables. | UN | لكن هذه المشروعية وتلك الآثار لا تتأثر بطريقة أخرى بهذا التعريف الذي لا يحكم إلا تنفيذ القواعد الواجبة التطبيق. |
La législation nicaraguayenne ne reconnaissant pas la validité de mesures coercitives ayant des effets extraterritoriaux, le Nicaragua condamne et rejette l'application de pareilles mesures. | UN | ولا تعترف تشريعات نيكاراغوا بجواز تطبيق تدابير قسرية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية لولاية الدولة، ولذا فإننا ندين هذه التدابير ونرفض تطبيقها. |
Ancrons nos nouvelles décisions dans un accord reconnaissant et conciliant la validité des deux approches. | UN | فلنرى الترتيبات الجديدة على اتفاق يعترف بصلاحية اﻹثنين ويوفق بينهما. |