Les États-Unis exportent plus de 50 % de leurs déchets électroniques vers des pays comme l'Inde et la Chine. | UN | وتصدّر الولايات المتحدة الأمريكية أكثر من 50 في المائة من نفاياتها الإلكترونية إلى بلدان معينة كالهند والصين. |
En outre, la plupart de ces stupéfiants transitent vers des pays européens. | UN | وعـــلاوة علـــى ذلــك، ترد معظم هذه المخدرات إلى أوزبكستان لتعبرها إلى بلدان أوروبية. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a, par voie de conséquence, créé un afflux massif de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Ces déchets sont acheminés vers des pays pauvres qui ne disposent pas de l'infrastructure pour une gestion adéquate des déchets. | UN | وتنقل تلك النفايات إلى البلدان الفقيرة التي لا يتوافر لديها الهيكل اﻷساسي ﻹدارة تلك النفايات على النحو الواجب. |
En outre, le système de contrôle des exportations interdit d'exporter, notamment vers des pays où existe un risque sérieux de voir les armes tomber entre les mains d'organisations terroristes ou de leurs sympathisants. | UN | وعلاوة على ذلك، يمنع نظام مراقبة الصادرات بعض الصادرات، مثل الصادرات إلى البلدان التي يوجد فيها خطر محدق من أن تقع هذه الأسلحة في أيدي المنظمات الإرهابية أو داعميها. |
Une partie significative de ce thimerosal est utilisée pour des vaccins qui sont exportés vers des pays en développement. | UN | ويُستخدَم جزء كبير من هذه الكمية في اللقاحات التي تُصدَّر إلى البلدان النامية. |
Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a, par voie de conséquence, créé des courants massifs de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, | UN | وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية، |
Par ailleurs, il a posé des questions au sujet de la législation connue sous l'appellation < < loi Pisanu > > , relative à l'expulsion d'étrangers suspectés de terrorisme vers des pays tiers. | UN | وسألت كذلك عن التشريع المعروف بقانون بيزانو، الذي يتعلق بطرد الأجانب المشتبه فيهم بالإرهاب إلى بلدان ثالثة. |
En 2009, il a envoyé 325 réfugiés vers des pays tiers, notamment le Canada, les États-Unis d'Amérique, la Suède, la Norvège et le Danemark. | UN | وفي عام 2009، نقلت 325 لاجئا إلى بلدان ثالثة، ولا سيما كندا والولايات المتحدة الأمريكية والسويد والنرويج والدانمرك. |
Des exemples de renvois vers des pays peu sûrs non signataires de la Convention de 1951 ont suscité une préoccupation particulière. | UN | وإن حالات إبعاد هؤلاء الأشخاص إلى بلدان غير آمنة وغير موقعة على اتفاقية عام 1951 الخاصة باللاجئين تثير قلقاً بالغاً. |
En Afrique subsaharienne, la plupart des flux étaient de nature intrarégionale, alors qu'en Afrique du Nord ils étaient essentiellement dirigés vers des pays situés à l'extérieur du continent. | UN | ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، كانت أغلب حركات الهجرة تحدث داخل الإقليم، في حين كانت حركة الهجرة في شمال أفريقيا تتجه أساساً إلى بلدان خارج القارة. |
Le système de licence obligatoire est maintenant plus efficace et permet de fabriquer des versions génériques des médicaments brevetés pour les exporter vers des pays qui ne peuvent pas les fabriquer eux-mêmes. | UN | فقد أصبح نظام الترخيص الإلزامي الآن أكثر فعالية ويسمح بالحصول على نسخ من أدوية مسجلة بموجب ترخيص إلزامي للصادرات الموردة إلى بلدان لا تستطيع تصنيعها بنفسها. |
Ces migrations seront en grande partie nationales ou internationales vers des pays tout aussi vulnérables. | UN | وسيكون قدر كبير من هذه الهجرة داخل البلد الواحد أو عبر الحدود إلى بلدان تعاني من الهشاشة نفسها. |
Constatant avec inquiétude que la situation humanitaire s'aggrave, un grand nombre de réfugiés fuyant la Côte d'Ivoire vers des pays voisins, notamment le Libéria, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الوضع الإنساني يزداد سوءاً مع ازدياد أعداد اللاجئين الذين يفرون من كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة، ومنها ليبريا. |
La crise en Libye a contraint près d'un million de Libyens et de ressortissants de pays tiers de fuir vers des pays voisins, principalement la Tunisie et l'Égypte. | UN | وأرغمت الأزمة في ليبيا زهاء مليون مواطن من ليبيا وبلدان أخرى على الفرار إلى البلدان المجاورة، أساساً تونس ومصر. |
:: L'< < exportation > > des femmes vers des pays étrangers par la force ou la tromperie en vue de leur exploitation, sexuelle ou autre; | UN | القيام، قسراً أو غشاً، بتصدير النساء والأطفال إلى البلدان الأخرى لاستغلالهم جنسياً أو استغلالهم بأي شكل آخر؛ |
En outre, le fait que les pays en développement exportent vers des pays où il existe des pratiques anticoncurrentielles entrave la croissance de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن تصدير البلدان النامية إلى البلدان التي قد تطبق فيها الممارسات المانعة للمنافسة تقوض إمكانات نمو صادراتها. |
D'après les renseignements dont on dispose, ils auraient récemment exporté plus de 400 kilogrammes de haschisch vers des pays voisins. | UN | وتشير بعض المعلومات إلى أنهم صدروا مؤخرا أكثر من 400 كيلوغرام من الحشيش إلى البلدان المجاورة. |
Part des exportations de produits de base vers des pays en développement, en pourcentage du total | UN | حصة صادرات السلع الأساسية إلى البلدان النامية، كنسبة مئوية من إجمالي الصادرات |
De plus, les transferts de mines vers des pays tiers sont régis par les mêmes critères. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستوفي عمليات نقل هذه الألغام إلى دول ثالثة الشروط نفسها. |
Là, comme partout ailleurs en Afrique où la violence se fait aveugle, la haine ethnique et l'intolérance engendrent un afflux massif de réfugiés vers des pays voisins. | UN | فهناك، كما في أماكن أخرى من افريقيا حيث يتفشى العنف، تسببت اﻷحقاد العرقية والتعصب في تدفقات جماعية من اللاجئين الفارين الى البلدان المجاورة. |
En fait, les mesures isolées prises par chaque État risquent d'avoir pour seul résultat de déplacer l'activité criminelle vers des pays ou des régions plus vulnérables, car la criminalité organisée est mue par les forces du marché, de l'offre et de la demande. | UN | وفي الواقع، قد تتسبَّب التدابير المستقلة بذاتها التي تتخذها الدول على حدة في نزوح الأنشطة الإجرامية نحو بلدان أو مناطق أقل مناعةً، فمسار الجريمة المنظَّمة يتأثَّر بقوى العرض والطلب في الأسواق. |
Il est donc essentiel d'adopter une stratégie internationale d'ensemble, prévoyant des mesures de réduction de la dette et l'accroissement des courants financiers vers des pays à faible revenu qui continuent à honorer leurs obligations. | UN | ولهذا فمن الضروري اعتماد استراتيجية دولية شاملة تتوقع تدابير لتخفيض الديون وزيادة التدفقات المالية نحو البلدان ذات الدخل المنخفض التي ما زالت تواصل الوفاء بالتزاماتها. |
Par rapport aux autres types d'aide, des volumes d'APD plus importants ont été acheminés vers des pays connaissant des taux de pauvreté importants. | UN | وعند مقارنتها بأنواع المعونة الأخرى، يتضح أن مقادير كبيرة من المساعدة الإنمائية الرسمية يتجه الى بلدان تعاني مستويات هائلة من الفقر. |
Dans de nombreux pays, certains groupes de travailleurs ont souffert de la libéralisation des échanges et du transfert de la production vers des pays à bas salaires afin de réduire les coûts. | UN | وفي كثير من البلدان، تضررت بعض مجموعات العمال من جراء تحرير التجارة وانتقال الإنتاج إلى الاقتصادات ذات الأجور الأدنى بسبب الحاجة إلى خفض التكاليف. |
Cette dernière opération était souvent difficile lorsque les fonds avaient été transférés vers des pays qui n'appuyaient pas les actions engagées en réparation du préjudice subi par les victimes. | UN | وكثيرا ما تواجه عمليات الاسترداد الصعوبات عندما تكون الأموال قد حوّلت إلى ولايات قضائية لا تساند اتخاذ إجراءات لانصاف الأطراف التي تقع ضحية الاحتيال. |
De même, l'externalisation vers des pays où les salaires sont peu coûteux améliore uniquement le niveau de vie des populations si le capital humain dégagé peut être utilisé pour produire de nouveaux biens et services. Sinon, l'externalisation ne fait que réduire la demande de main d'œuvre locale, comme n'importe quel autre gain de productivité. | News-Commentary | وبشكل مشابه، فإن انتقال أعمال الصناعة إلى الدول متدنية الأجور لا يعمل على تحسين مستويات المعيشة إلا إذا أمكن استخدام رأس المال البشري الذي تم الاستغناء عنه في تصنيع سلع وخدمات جديدة. وبغير هذا فإن انتقال أعمال الصناعة إلى الخارج لن يؤدي إلا إلى انخفاض الطلب على العمالة المحلية، تماماً كما حدث في حالة زيادة الكفاية. |