La même Proclamation prévoit également que toute personne qui en viole les dispositions encourt des sanctions en application du Code pénal. | UN | وينص الإعلان نفسه أيضاً على إصدار عقوبات وفقاً لقانون العقوبات في حق كل شخص ينتهك هذه الأحكام. |
La construction du mur dans les territoires occupés viole manifestement la quatrième Convention de Genève. | UN | وتشييد الجدار في أعماق الأراضي المحتلة ينتهك انتهاكا واضحا اتفاقية جنيف الرابعة. |
En fait, cette exclusion viole le principe d'universalité consacré dans la Charte. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Cela reste valable que l'exercice de cette compétence soit légal ou non à l'origine, ou viole de fait la souveraineté d'un autre État. | UN | ويصح ذلك سواء كانت ممارسة تلك الولاية قانونية أو لم تكن كذلك في المقام الأول، أو كانت تنتهك في الحقيقة سيادة دولة أخرى. |
Lorsqu'un gouvernement viole les droits de ses citoyens, ceux-ci ont le droit et le devoir de protester. | UN | وعندما تنتهك الحكومة حقوق مواطنيها فإن لهؤلاء حق بل وعليهم واجب الاحتجاج على هذه اﻷعمال. |
Il viole de manière massive, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. | UN | وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله. |
Constatant que la mutilation génitale féminine viole les droits des femmes et des filles et entrave ou invalide la jouissance par elles de ces droits, | UN | وإذ تقر بأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة والفتاة ويعطل أو يبطل التمتع بها، |
Quiconque agit ainsi viole les principes les plus fondamentaux de la civilisation internationale et devra répondre de ses actes. | UN | ومن يرتكب هـــذه اﻷعمال ينتهك أبسط مبادئ الحضارة الدولية، وسيكــون مسؤولا عن ذلك. |
ii) Empêcher toute reprise de la violence et, au besoin, prendre les mesures appropriées à l'encontre d'une faction qui viole la cessation des hostilités ou menace de le faire; | UN | ' ٢ ' منع أي استئناف للعنف، واتخاذ اﻹجراءات الملائمة عند الضرورة ضد أي فصيل ينتهك أو يهدد بانتهاك وقف اﻷعمال القتالية؛ |
L'arrivée continue de nouveaux colons viole la Convention de Genève et constitue un crime de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ووصول المستوطنين المستمر ينتهك اتفاقيات جنيف ويُعتبر جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Qui plus est, elle viole, restreint ou anéantit les droits et les libertés fondamentales dont jouissent les femmes. | UN | كما أنه ينتهك ويعيق أو يلغي تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Elle viole en même temps qu'elle compromet ou réduit à néant la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales. | UN | والعنف ضد المرأة ينتهك ما لها من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ويخل بتمتعها بها أو يحول دونه. |
Pour le Comité, cette absence d'échelle des peines viole le principe de légalité des délits et des peines. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
À contrario ou inversement, le Burundi ne viole les droits d'aucun État tiers. | UN | وعلى نقيض ذلك وعلى خلافه، لا تنتهك بوروندي حقوق أي دولة أخرى. |
C'est l'expression ultime de la tecnocratie phallocratique, qui viole Mère Ciel. | Open Subtitles | إنها أسمى تعبير عن الفن الأنثوي تنتهك السماء الأم |
Chacune de ces mesures viole les accords bilatéraux mentionnés par le Secrétaire général au paragraphe 352 de son rapport. | UN | كل هذه اﻷشياء تنتهك الاتفاقات الثنائية التي أشار اليها اﻷمين العام في الفقرة ٣٥٢ من تقريره. |
Il rappelle que la communauté internationale a condamné unanimement la politique israélienne d'établissement de colonies, qui est illégale et viole de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأشار الى أن المجتمع الدولي أدان باﻹجماع سياسة بناء المستوطنات غير المشروعة التي تنتهك قرارات عديدة صادرة عن مجلس اﻷمن. |
10.3 Les auteurs ont affirmé que la suppression de leur autonomie interne viole l'article premier du Pacte. | UN | 10-3 وقد ادعى أصحاب البلاغ أن إنهاء حكمهم الذاتي يشكل انتهاكا للمادة 1 من العهد. |
En l'absence de jugement contre l'auteur, une telle affirmation viole la présomption d'innocence. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي حكم صادر ضد صاحب البلاغ، فإن ما ذُكر آنفاً يشكل انتهاكاً لافتراض البراءة. |
Son occupation illégale depuis 1967 viole les principes de l'Organisation et le caractère sacré de la Charte. | UN | واحتلال إسرائيل غير المشروع منذ عام 1967 يخالف مبادئ المنظمة وقدسية الميثاق. |
La peine de mort ainsi prononcée viole le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | وينتهك حكم الإعدام الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Au Guatemala, par exemple, tout individu qui viole un enfant de moins de 10 ans risque la peine de mort. | UN | ففي غواتيمالا مثلا يتعرض الفرد الذي يغتصب طفلا دون سن العاشرة لعقوبة اﻹعدام. |
Vous deux m'avez calomniés, ce qui viole la clause morale de l'accord des partenaires. | Open Subtitles | كلاكما قمتما بالإفتراء علي، وهذا يخرق بند الأخلاق من إتفاقية الشركاء |
De plus, le terrorisme est un crime contre l'humanité qui viole les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة. |
Lorsqu'un agent public viole cette interdiction, il est coupable d'une infraction pénale et passible d'une peine d'emprisonnement de deux ans. | UN | وإذا انتهك موظف عمومي هذا الحظر فإنه يقترف جريمة عقوبتها السجن لمدة سنتين. |
Il est indéniable que ce projet de loi viole le principe de la présomption d'innocence. | UN | ولا شك أن هذه القوانين سوف تشكل انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
3.1 L'auteur soutient que la décision de ne pas lui accorder pleinement la rétroactivité des avantages prévus viole l'article 26 ainsi que les articles 3 et 5 du Pacte. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد. |
Toute tentative isolée de réinterpréter ce droit viole le droit des peuples de choisir leur destinée. | UN | فالمحاولات المنفردة لإعادة تفسير ذلك الحق، هي انتهاك لحق الشعوب في اختيار مصيرهم. |
L'État qui viole la paix doit faire l'objet de sanctions beaucoup sévères que celui qui, par exemple, porte atteinte aux privilèges et immunités diplomatiques. | UN | فينبغي للدولة التي تخل بالسلم أن تتحمل أشد العواقب بالمقارنة، مثلا، بدولة تنتهك الامتيازات والحصانات الدبلوماسية. |
L'Éthiopie viole gravement l'Accord d'Alger, pratiquement depuis le premier jour où le processus de délimitation a été annoncé, en 2002. | UN | وقد ارتكبت إثيوبيا خرقا جسيما لاتفاق الجزائر منذ اليوم الأول تقريبا الذي أعلن فيه عن قرار تعيين الحدود في عام 2002. |