ويكيبيديا

    "violent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنيف
        
    • تنتهك
        
    • عنيف
        
    • عنيفة
        
    • ينتهكون
        
    • العنيفة
        
    • عنيفاً
        
    • عنف
        
    • العنف
        
    • عنيفا
        
    • انتهاكا
        
    • ينتهك
        
    • عنفا
        
    • عنفاً
        
    • وتنتهك
        
    En outre, la détermination du Gouvernement à lutter contre le terrorisme et l'extrémisme violent a également exposé le pays à des menaces. UN وعلاوة على ذلك، فإن التزام حكومة النيجر القوي بالتصدي للإرهاب والتطرف العنيف عرّض البلد إلى مزيد من الأخطار الأمنية.
    Sa principale disposition porte sur le droit d'éloigner du foyer un partenaire violent. UN ويتناول الحكم الرئيسي فيه حق إخراج العشير ذي السلوك العنيف من البيت.
    Même s'ils sont provoqués, ces actes des Serbes de Bosnie violent le régime de zone de sécurité et autres accords locaux. UN وبصرف النظر عن عنصر الاستفزاز، فإن أعمال قوات الصرب البوسنيين هذه تنتهك نظام المناطق اﻵمنة واتفاقات محلية أخرى.
    Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. UN فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام.
    Le nettoyage ethnique, par exemple, peut se manifester par des violences unilatérales envers certains groupes ethniques sans pour autant qu'il existe un conflit violent permanent. UN وعلى سبيل المثال، فقد يشتمل التطهير العرقي على أعمال عنف من جانب واحد ضد فئات إثنية معيّنة دون نشوب صراع عنيف مستمر.
    Ça implique des actes répétitifs impulsifs et un comportement violent. Open Subtitles وتصرفات عنيفة وعدائية تتضمن نوبات حيث يتفاعل المتألم
    Selon cette disposition, les fonctionnaires publics qui violent la liberté de religion des citoyens sont personnellement responsables de cette violation. UN ووفقا لهذا الحكم، يكون الموظفون العامون الذين ينتهكون حرية المواطنين الدينية مسؤولين شخصيا عن هذا الانتهاك.
    Les indiens ont un passé historique violent, surtout les Apaches. Open Subtitles الهنود لديهم تاريخ من التصرفات العنيفة خاصة الاباتشي
    Cette dangereuse situation exige que l'on prenne immédiatement des mesures fermes pour les soumettre et mettre un terme à leur comportement violent pendant la transition dans le territoire palestinien. UN وهذه الحالة الخطيرة تتطلب عملا فوريا وحازما للسيطرة على هؤلاء المستوطنين وقمع سلوكهم العنيف في الوقت الذي يجري فيه اتخاذ الترتيبات الانتقالية في اﻷرض الفلسطينية.
    En même temps qu'un certain nombre de partenaires, le gouvernement des Émirats arabes unis ouvrira un centre de lutte contre l'extrémisme violent à Abou Dhabi, d'ici à la fin de l'année. UN وبالتعاون مع عدد من الشركاء، ستفتتح حكومته مركزا لمكافحة التطرف العنيف نهاية العام في أبو ظبي.
    Un multirécidiviste violent est un multirécidiviste qui, lors des trois séries d'infractions qu'il a commises, a fait usage de violence contre la victime. UN والمجرم متعدد السوابق العنيف هو شخص ارتكب جريمة عنف ضد الضحية في جرائمه الثلاث.
    Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. UN فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام.
    Ils ne devaient cependant pas prendre de mesures qui faussent le marché ou violent les règles internationales établies par l'OMC. UN غير أنه ينبغي ألا توفر الحكومات حوافز تشوه السوق أو تنتهك القواعد الدولية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية.
    Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. UN فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام.
    Il a attaqué un violent criminel de ses mains nues et il explique cela en te disant qu'il fait partie d'un cercle secret de supers espions. Open Subtitles هاجم بشكل عنيف الرجال بيديه العاريتين ثم يشرح بعيدا من قبل أقول لك انه جزء من عصابة سرية من الجواسيس عظمى
    - Un violent criminel a fait appel, et tu as tout de même rejeté le dossier sans explication ? Open Subtitles مجرم عنيف وقع علي طلب التماس وانت ضربت بهذا عرض الحائط ولا تريد توضيح ذلك؟
    Les blessures montrent un viol violent, mais il n'y a pas de trace de sperme. Open Subtitles الاصابات متوافقة مع اغتصاب عنيف لكن لا يوجد ادلة على حمض نووي
    Ce n'est pas tout, c'est bizarre. L'étranglement est un acte violent, Open Subtitles ذلك ليس الغريب فحسب، الخنق عبارة عن أعمال عنيفة.
    Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. UN فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد.
    La souplesse du cadre des droits des minorités permet de définir les compromis nécessaires dans le cadre des processus visant à déterminer des solutions, apaiser les tensions et éviter tout conflit violent. UN والمرونة التي يتسم بها إطار حقوق الأقليات تجعله مناسبا بشكل جيد لاستيعاب الحلول التوفيقية الضرورية في عمليات التفاوض بشأن الحلول، وإزالة التوترات، وتجنب النزاعات العنيفة.
    Job Gregson n'est ni voleur ni violent. Mais c'est un braconnier. Open Subtitles جوب غريغسون ليس لصاً أو عنيفاً لكنه صائد غيرشرعي
    L'Union européenne salue le comportement des forces démocratiques qui ont su éviter tout incident violent malgré les provocations délibérées des autorités. UN ويثني الاتحاد الأوروبي بسلوك القوى الديمقراطية، التي تجنبت وقوع أي حادث عنف رغم الاستفزاز المتعمد من جانب السلطات.
    Si les modèles de comportement violent ne sont pas adoptés par les générations futures, la violence domestique finira par être freinée. Étude UN وإذا لم تعتمد الأجيال الجديدة أنماط السلوك العنيف، يصبح من الممكن الحد من العنف المنزلي في نهاية المطاف.
    Donc, si vous devenez violent tant que vous êtes là, ou tentez de quitter Evanston... Open Subtitles لذا اذا اصبحت عنيفا وانت هنا او تحاول اى محاوله لمغادره ايفانستون
    Son application, élargissement et durcissement violent les droits fondamentaux de tous les Cubains et Cubaines. UN ويشكل تطبيق الحظر والتوسع فيه وتجديده انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بجميع الكوبيين.
    Le Code règle également tout ce qui a trait aux importations qui violent le copyright. UN وتنص المدونة أيضاً على أحكام فيما يتعلق بالاستيراد الذي ينتهك حق المؤلف.
    Malheureusement, nous avons vu apparaître, partout dans le monde, diverses situations qui ont donné naissance à un climat international plus violent et moins sûr. UN إلا أنه مما يؤسف له أننا نشهد سلسلة من الحالات في جميع أنحاء العالم أدت إلى سيادة مناخ دولي أكثر عنفا وقلقلة.
    Mais étant donné qu'il est facile de se procurer des armes plus puissantes et meurtrières dans la région de l'Asie du Sud, le conflit risque de prendre un tour encore plus violent et plus destructeur. UN بيد أنه بالنظر إلى توفر الأسلحة الأخطر والأكثر فتكاً في إقليم جنوب آسيا، فإن النزاع يحتمل أن يزداد عنفاً ودماراً.
    La Charte des Nations Unies n'offre aucun fondement à ces mesures, qui violent le droit international et ont de graves répercussions humanitaires. UN وأضاف أن هذه التدابير، التي لها عواقب إنسانية خطيرة، ليس لها أساس في ميثاق الأمم المتحدة وتنتهك القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد