ويكيبيديا

    "vitale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحيوية
        
    • حيوية
        
    • حيوي
        
    • الحيوي
        
    • حيويا
        
    • حاسمة
        
    • حيوياً
        
    • فيتالي
        
    • الماسة
        
    • المنقذة للحياة
        
    • البالغ الأهمية
        
    • ضرورية
        
    • فيتال
        
    • لإنقاذ الأرواح
        
    • لإنقاذ الحياة
        
    Il serait hautement souhaitable d'entamer un débat complet sur le rôle de l'ONU dans cette initiative vitale du XXIe siècle. UN ومن الأهداف المرغوبة بدرجة كبيرة إجراء مناقشة مفصلة لدور الأمم المتحدة في هذه المهمة الحيوية في القرن الحادي والعشرين.
    La Commission devrait honorer cet engagement collectif s'agissant d'un problème d'une importance vitale pour tous les pays. UN وأضاف أن اللجنة عليها أن تحقق هذا الالتزام الجماعي بشأن هذه المسألة ذات الأهمية الحيوية بالنسبة لجميع البلدان.
    Les flux provenant de toutes les sources conserveront une importance vitale. UN ولا تزال التدفقات من جميع المصادر ذات أهمية حيوية.
    Les initiatives de lutte contre la faim et la malnutrition ont une importance vitale. UN وتعلق أهمية حيوية على المبادرات الرامية إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية.
    La solution de ces problèmes est vitale pour éradiquer la pauvreté. UN والتصدي لهذه المسألة أمر حيوي بالنسبة إلى اجتثاث الفقر.
    Nous devons également être conscients de l'influence vitale exercée par la consolidation de la paix et la reconstruction du Nicaragua sur la stabilité de la région d'Amérique centrale tout entière. UN وينبغي أن ندرك أيضا التأثير الحيوي لتوطيد السلم وإعادة بناء نيكاراغوا على الاستقرار في منطقة أمريكا الوسطى بأكملها.
    Elles étaient souvent lésées dans la division des biens matrimoniaux, tels que le bétail, mesure vitale pour déterminer une situation économique familiale. UN وكثيرا ما كُـنّ يتعرضن للغش في تقسيم ممتلكات الزوجية مثل الماشية، التي تمثل معيارا حيويا للوضع الاقتصادي للأسرة.
    La paix dans la péninsule coréenne est une condition sine qua non pour des relations pacifiques en Asie du Nord-Est, une région vitale du monde. UN إن السلام في شبه الجزيرة الكورية أمر لازم لإقامة علاقات سلمية في شمال شرق آسيا، تلك المنطقة الحيوية من العالم.
    Une amélioration de la coordination macroéconomique internationale et un système commercial impartial, ouvert et équitable étaient d'une importance tout aussi vitale. UN ومن الأمور الحيوية بنفس القدر وجود تنسيق أفضل للاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي ونظام تجاري محايد ومفتوح وعادل.
    Une telle participation est en effet vitale si l'on veut trouver, au problème de la reconversion, des solutions respectant les mécanismes du marché. UN ولهذه المشاركة أهميتها الحيوية في ايجاد حلول ذات وجهة سوقية لمشاكل التحويل.
    L'importance vitale du golfe Persique pour la sécurité et le développement économique de la République islamique d'Iran est manifeste. UN ان اﻷهمية الحيوية للخليج الفارسي بالنسبة لﻷمن والتنمية الاقتصادية لجمهورية ايران الاسلامية لا تحتاج إلى بيان.
    On ne peut qu'espérer que, en fin de compte, la compréhension et la sympathie prévaudront sur l'intransigeance dans la solution de cette question vitale. UN ويحدونا اﻷمل أن يتغلب التفاهم المتعاطف في نهاية المطاف على العناد عند الفصل في هذه المسألة الحيوية.
    En Slovénie, nous avons récemment fait l'expérience de l'importance vitale de ces principes, et nous nous y engageons sans réserve. UN إننا في سلوفينيا خبرنا اﻷهمية الحيوية لهذه المبادئ في ماضينا القريب، ونحن متفانون تماما لها.
    Chers amis, la question qui nous rassemble aujourd'hui a une importance vitale et historique pour nous tous. UN أيها الأصدقاء الأعزاء، نجتمع اليوم هنا بخصوص مسألة ذات أهمية حيوية وتاريخية بالنسبة إلينا جميعا.
    Cette question revêt une importance vitale pour la Fédération de Russie, car 25 millions de personnes de souche russe habitent en dehors de ses frontières. UN وأوضح أن تلك المسألة تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للاتحاد الروسي، حيث أن ٢٥ مليونا من الروس العرقيين يعيشون خارج حدوده.
    La coopération entre les divers coordonnateurs sur le terrain revêt également une importance vitale. UN والتعاون بين شتى المنسقين على الصعيد الميداني يتسم أيضا بأهمية حيوية.
    À cet égard, la question de l'élargissement du Conseil est une question vitale. UN وفي هذا الصدد فإن قضية توسيع نطاق العضوية في المجلس قضية حيوية.
    L'ONU fournit une aide économique vitale pour permettre aux pays en développement de renforcer leur économie et de réaliser leur potentiel. UN والأمم المتحدة تقدم مساعدة اقتصادية حيوية تهدف إلى مساعدة الدول النامية على إنماء اقتصاداتها وتحقيق إمكانية هذه الدول.
    Pour ces pays, l'assistance technique est vitale, et le rôle de l'ONUDC à cet égard a été pleinement reconnu. UN وقيل إن المساعدة التقنية هي أمر حيوي لتلك البلدان، وأعرب عن كامل التقدير لدور المكتب في هذا الشأن.
    L'accès à des possibilités plus équitables de croissance économique sera vitale. UN وسيكون من الحيوي توفير فرص أكثر إنصافا للنمو الاقتصادي.
    Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. UN ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا.
    Ils soulignent donc que la mise en oeuvre d'Action 21 sous tous ses aspects continue de revêtir une importance vitale et est plus urgente que jamais. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    La coopération avec d'autres organismes humanitaires, dans les limites de leurs mandats et de leurs règlements de procédure respectifs, est vitale. UN فالتعاون مع وكالات أخرى عاملة في المجال الإنساني، مع مراعاة الولايات والإجراءات الخاصة بكل منها، يعتبر أمراً حيوياً.
    Racquel Darrian était à l'affiche et ma scène était avec Bobby vitale. Open Subtitles rlm; كان "راكيل داريان" على صورة الغلاف، rlm; وكان مشهدي مع "بوبي فيتالي".
    Enfin, il doit prévoir des mesures face à la nécessité vitale de s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ.
    L’opération Survie au Soudan s’est attachée à faciliter l’accès à toutes les populations victimes de la guerre et à fournir une aide alimentaire vitale ainsi qu’une aide d’urgence non alimentaire. UN وركزت عملية شريان الحياة للسودان على توسيع نطاق الوصول إلى كل الجماعات السكانية المتضررة من الحرب وتقديم اﻷغذية المنقذة للحياة ومساعدة الطوارئ غير الغذائية.
    Nous regrettons l'incapacité de cette Assemblée d'adresser un message universel sur une question aussi vitale. UN ونأسف لعدم قدرة الجمعية على بعث رسالة عالمية بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية.
    Or cette question est vitale pour les États non dotés d'armes nucléaires et pour le désarmement nucléaire mondial. UN وهذه المسألة ضرورية لوجود الدول غير النووية وللعمل على تحقيق نزع السلاح النووي على صعيد العالم.
    S'il n'y a que le basket pour toi, baise plutôt avec Dick vitale. Open Subtitles اذا كانت كرة السلة هي كل مايهمك ، لماذا تتلاعبين بي ؟ لماذا لا تتلاعبين بديك فيتال ؟
    Elles l'ont félicitée pour sa manière positive et optimiste d'affronter les problèmes et ont salué l'action véritablement < < vitale > > du Fonds. UN ورحبت بنهجها الإيجابي والمتفائل في مجابهة التحديات وأشادت بالعمل الذي يقوم به الصندوق ' ' لإنقاذ الأرواح``.
    Il reste que le système de santé continue de faire face à des pénuries en matière de médicaments essentiels, d'immunisation, de tests de laboratoire courants et de matériel d'importance vitale. UN غير أن نظام الرعاية الصحية ما زال يواجه حالات نقص في كل من الأدوية الأساسية، والتحصين، والفحوص المختبرية الأساسية، والمعدات اللازمة لإنقاذ الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد