ويكيبيديا

    "vivant sous" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون تحت
        
    • التي تعيش تحت
        
    • الخاضعين
        
    • الذين يعيشون في ظل
        
    • الذي يعيش تحت
        
    • الواقعة تحت
        
    • الذين يعيشون دون
        
    • التي تعيش في ظل
        
    • الذين يرزحون تحت
        
    • الرازحة تحت
        
    • يعيش في ظل
        
    • الواقعين تحت
        
    • الرازح تحت
        
    • ويعيش في منزله
        
    • العائشين تحت
        
    La population civile libanaise vivant sous occupation israélienne est quotidiennement soumise à des épreuves. UN ويعاني المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال العسكري من مشقات يومية.
    Pour que le processus de paix soit viable, il faudra notamment que tous les Palestiniens vivant sous occupation soient représentés par un gouvernement unifié. UN وتتوقف أي عملية سلام ناجعة على عدة شروط منها وجود تمثيل موحد لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال.
    Nous avons entendu le rapport détaillé du Président du Comité sur la situation actuelle des Palestiniens vivant sous occupation. UN لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. UN وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية.
    Ils contribuent à permettre aux États de s'acquitter concrètement de leur obligation de protéger les droits de tous les êtres humains vivant sous leur juridiction. UN وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها.
    Le terrorisme, dans tous les cas, doit être condamné et combattu sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, y compris le terrorisme d'État dirigé contre des populations vivant sous domination ou occupation étrangère. UN إن اﻹرهاب، علــى أيــة حال، ينبغــي إدانته ومعارضته بكل صوره ومظاهره، بما في ذلك اﻹرهاب الصادر عن الدولة الذي يستهدف السكان الذين يعيشون في ظل سيطرة أجنبية أو احتلال أجنبي.
    Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Les traitements infligés par les autorités israéliennes aux enfants palestiniens vivant sous occupation ne sont absolument pas conformes à ces dispositions. UN أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام.
    Cela inclurait également les populations vivant sous occupation étrangère et dont l'accès à l'assistance humanitaire ne devrait être ni entravé ni restreint. UN ويجب أن يشمل ذلك أيضا الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، إذ ينبغي عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إليهم أو تقييدها.
    Un tiers des personnes vivant sous le seuil de l'extrême pauvreté résident dans des pays fragiles et sortant d'un conflit. UN يقطن ثلث الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر في الدول الهشة الخارجة من الصراع.
    Il demande à la Représentante spéciale pourquoi les enfants vivant sous l'occupation ne sont pas évoqués dans ses rapports. UN وسأل الممثلة الخاصة عن السبب في عدم الإشارة في تقاريرها إلى الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Selon les estimations de la Banque mondiale, le nombre d'Africains vivant sous le seuil de la pauvreté va probablement augmenter d'ici à la date butoir. UN ويحتمل، حسب تقديرات البنك الدولي، أن يرتفع عدد الأفارقة الذين يعيشون تحت خط الفقر بحلول الموعد المستهدف.
    Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    La délégation libyenne attire également l'attention sur la situation des femmes palestiniennes vivant sous l'occupation israélienne. UN كما وجّهت الانتباه إلى حالة المرأة الفلسطينية التي تعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    L'accès à certains camps est effectivement contrôlé par des groupes armés, qui supervisent la distribution de vivres pour être crédités d'avoir aidé les gens vivant sous leur contrôle. UN كما أن الوصول إلى بعض المخيمات يخضع فعلياً لسيطرة الجماعات المسلحة، التي تشرف على توزيع الأغذية لكي يُنسب الفضل إليها في مساعدة الأشخاص الخاضعين لسيطرتها.
    Il est nécessaire d'avoir un tableau clair de la situation humanitaire des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وهناك حاجة إلى إيضاح الحالة الإنسانية للأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي.
    Pour le peuple et le Gouvernement cubains, la solidarité avec le peuple palestinien et avec les autres peuples arabes vivant sous l'occupation est une question de principe. UN فالتضامن مع الشعب الفلسطيني ومع بقية الشعب العربي الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال مسألة مبدأ بالنسبة لكوبا، حكومة وشعبا.
    Cela ne s'applique toutefois pas aux peuples vivant sous occupation étrangère. UN إلا أن هذا لا ينطبق على الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    Pourcentage de la population de Bosnie-Herzégovine vivant sous le seuil de pauvreté par région UN النسبة المئوية من السكان الذين يعيشون دون عتبة الفقر في البوسنة والهرسك موزعين حسب المنطقة
    Il convient d'appeler aussi l'attention sur la situation des femmes vivant sous occupation étrangère, en particulier en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لحالة المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة.
    Israël doit également rouvrir le point de passage de Quneitra afin que les citoyens syriens vivant sous occupation israélienne puissent se rendre en Syrie, leur patrie. UN ويجب أيضا أن تعيد إسرائيل فتح معبر القنيطرة، ليتسنى للمواطنين السوريين الذين يرزحون تحت الاحتلال الإسرائيلي أن يزوروا وطنهم الأم سورية.
    Nous sommes également conscients des difficultés particulières que pose la réalisation des objectifs pour les populations vivant sous occupation étrangère. UN ونسلم أيضا بالتحديات الخاصة التي تواجهها الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي في سعيها إلى بلوغ الأهداف.
    Le Gouvernement saoudien est opposé à toute tentative visant à priver les peuples vivant sous occupation étrangère de leur droit à l'autodétermination. UN وقال إن حكومته تعارض أية محاولة لحرمان الشعب الذي يعيش في ظل الاحتلال من حقه في تقرير المصير.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont notamment préconisé l'adoption de mesures internationales efficaces pour préserver et suivre l'application des normes relatives aux droits de l'homme des populations vivant sous occupation étrangère. UN 51 - وقالت إن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد دعا، في جملة أمور، إلى اتخاذ تدابير دولية فعَّالة لضمان تنفيذ معايير حقوق الإنسان ورصدها فيما يتعلق بالسكان الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي.
    Israël, puissance occupante, ne continuera à commettre délibérément ses crimes haineux qu'aussi longtemps qu'il demeurera convaincu qu'il peut agir en toute impunité contre la population palestinienne vivant sous son occupation. UN فإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لن تتوقف عن التمادي في اقتراف جرائمها الشنعاء عمداً، مادامت تعتقد أن باستطاعتها التصرف ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها من دون أن تخضع للعقاب.
    L'édification du mur, que la Cour internationale de Justice a condamnée, se poursuit : elle implique la destruction de centaines d'hectares de terres arables appartenant à la population vivant sous occupation. UN ويستمرّ تشييد الجدار، الذي أدانته محكمة العدل الدولية، وهو يستتبع تدمير مئات الهكتارات من الأرض الصالحة للزراعة العائدة إلى السكان العائشين تحت الاحتلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد