ويكيبيديا

    "y compris aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمن فيهم
        
    • بما في ذلك على
        
    • بما في ذلك في
        
    • بما في ذلك جميع
        
    • بمن في ذلك
        
    • بما في ذلك ما له
        
    • بما في ذلك إلى
        
    • بمن فيهن من
        
    • ومن ضمنها
        
    • بما فيهم
        
    • بما في ذلك الولايات
        
    • بما فيها الجهات
        
    • بما فيها المؤسسات
        
    • بما في ذلك مشاركتها في
        
    • بما في ذلك المشاركة في
        
    Cette situation nuit à tous les intéressés, y compris aux Chinois, et ne doit pas durer. UN وهذه الحالة تضر بجميع الأطراف المعنية، بمن فيهم الشعب الصيني، ويجب ألا تستمر.
    Il affirme que les hôpitaux ont offert des soins d'urgence à la population civile, y compris aux réfugiés. UN وتزعم هذه الجهة أن المستشفيات قد قدمت العلاج الطبي في حالات الطوارئ للمدنيين، بمن فيهم اللاجئون.
    Le droit du travail en vigueur s'applique à tous les travailleurs, y compris aux travailleurs migrants. UN كما أن إطار قانون العمل القائم ينطبق على جميع العمال، بمن فيهم المهاجرون.
    Les résultats de ces consultations devraient être rapidement communiqués, y compris aux gouvernements intéressés. UN والنتائج التي ستسفر عنها هذه المشاورات ينبغي تعميمها فورا، بما في ذلك على الحكومات المهتمة.
    Le nouveau manuel sera distribué à toutes les parties concernées, y compris aux bureaux extérieurs, et la formation nécessaire sera assurée. UN وسيوزع الدليل الجديد على جميع المعنيين، بما في ذلك في الميدان، وسيجري توفير ما يلزم من تدريب.
    Tous les documents et comptes rendus de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale qui étaient consacrés à des questions de désarmement et de sécurité internationale ont été distribués durant la session à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies, y compris aux membres de la Conférence du désarmement. UN وُزعت جميع الوثائق والمحاضر المتعلقة بموضوعي نزع السلاح والأمن الدولي أثناء الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة على جميع أعضاء الأمم المتحدة، بما في ذلك جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Le Comité demande à l'État partie d'adopter des mesures propres à assurer qu'un traitement efficace des toxicodépendances soit accessible à tous, y compris aux personnes placées en détention. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لضمان توفير علاج فعال من الإدمان على المخدرات للجميع بمن في ذلك المحتجزون.
    La procédure judiciaire est publique et ouverte à tous, y compris aux représentants des organisations internationales et des associations de la société civile. UN فالإجراءات القانونية علنية ومفتوحة أمام الجميع، بمن فيهم ممثلو المنظمات الدولية وجمعيات المجتمع المدني.
    Préciser également quels sont les services offerts aux victimes et si ces centres sont ouverts à toutes les victimes, y compris aux enfants. UN ويُرجى أيضاً بيان الخدمات التي يتلقاها الضحايا وما إذا كانت المراكز مفتوحة لجميع الضحايا، بمن فيهم الأطفال.
    Les dispositions de cette loi s'appliquent de la même façon à tous, y compris aux personnes handicapées. UN وينطبق هذا التشريع على قدم المساواة على جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Le Gouvernement australien est résolu à permettre à tous les Australiens, y compris aux Australiens handicapés, de jouir d'un niveau de vie adéquat. UN والحكومة الأسترالية ملتزمة بتحقيق مستوى معيشة لائق لجميع الأستراليين، بمن فيهم الأستراليون ذوو الإعاقة.
    Des ressources appropriées seraient accordées aux soignants non professionnels, y compris aux soignants informels et aux prestataires de services. UN وسوف تخصص موارد كافية لصالح تدريب مقدمي الرعاية، بمن فيهم مقدمو الرعاية غير الرسمية ومقدمو الخدمات.
    Elles donnent à chacun, y compris aux femmes, la possibilité de se rendre utile et de se préparer à occuper un emploi dans la société néo-zélandaise. UN وفرص الدعم هذه متاحة للجميع، بمن فيهم النساء ليصبحوا منتجين ومؤهلين للعمل في مجتمع نيوزيلندا.
    Depuis qu'elle a signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées en 2007, elle a fourni tous les efforts possibles afin de donner assistance aux handicapés, y compris aux victimes de mines terrestres. UN وقد بذلت منذ توقيعها على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات في عام 2007، كل جهد ممكن لتقديم المساعدة إلى جميع الأشخاص من ذوي الإعاقات، بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية.
    Les soins aux personnes âgées, y compris aux femmes, leur sont prodigués par leur famille dans le cadre des obligations familiales qui sont les leurs au sein de la communauté, UN والمسنين، بمن فيهم المسنات، تجري رعايتهم عن طريق أسرهم كجزء من مهام أسرهم في المجتمعات المحلية.
    La fiche a été largement diffusée, y compris aux autorités locales en Angleterre. UN ونُشرت الصحيفة على نطاق واسع، بما في ذلك على السلطات المحلية في انكلترا.
    Représentation importante du Darfour, y compris aux échelons les plus élevés UN تمثيل جوهري من دارفور بما في ذلك على المستوى الأعلى
    Il faut veiller à assurer la participation des enfants à ces efforts, y compris aux stades de la conception et de l'élaboration de ces mécanismes. UN وينبغي تأمين مشاركة الأطفال في هذه الجهود، بما في ذلك في تصميم هذه الآليات وإنشائها.
    Le Gouvernement français a toutefois la ferme volonté de consentir un gros effort pour accroître le nombre de femmes, y compris aux postes les plus élevés. UN غير أن حكومتها ملتزمة التزاما راسخا ببذل جهود مكثفة من أجل زيادة عددهن، بما في ذلك في المناصب العليا.
    Tous les documents et comptes rendus de la soixante-septième session de l'Assemblée générale qui étaient consacrés à des questions de désarmement et de sécurité internationale ont été distribués durant la session à tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies, y compris aux membres de la Conférence du désarmement. UN وُزعت جميع الوثائق والمحاضر المتعلقة بموضوعي نزع السلاح والأمن الدولي أثناء الدورة السابعة والستين للجمعية العامة على جميع أعضاء الأمم المتحدة، بما في ذلك جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    Notant aussi les efforts déployés par le Haut Commissaire pour assurer protection et assistance aux réfugiés, y compris aux enfants réfugiés et non accompagnés, et considérant que de nouveaux efforts sont nécessaires à cette fin, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها المفوضة السامية لكفالة الحماية والمساعدة للاجئين، بمن في ذلك اﻷطفال والقُصر غير المصحوبين، وأنه يلزم بذل مزيد من الجهود تحقيقا لهذا الهدف،
    Réaffirmant son attachement au respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de l'indépendance politique et de l'unité de la Somalie, y compris aux droits de la Somalie sur ses ressources naturelles se trouvant au large de ses côtes, notamment les pêcheries, conformément au droit international, UN وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، بما في ذلك ما له من حقوق وفق القانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية البحرية، بما فيها مصائد الأسماك،
    :: Faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire, y compris aux réfugiés et aux personnes déplacées; UN :: تيسير وتقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك إلى اللاجئين والمشردين داخليا.
    Les États parties devraient garantir, sans préjugé ou discrimination, aux femmes et aux adolescentes, y compris aux victimes de la traite des femmes, le droit à l’information, à l’éducation et aux services en matière d’hygiène sexuelle, même si elles ne résident pas légalement dans le pays. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن تكفل، دون تحيز أو تمييز، الحق في الحصول على المعلومات والتربية والخدمات المتصلة بالصحة الجنسية لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن من جرى الاتجار بهن، حتى ولو كن غير مقيمات في البلد بطريقة قانونية.
    Les résultats de la recherche devraient être communiqués à toutes les parties prenantes, y compris aux participants de base. UN كما ينبغي تعميم نتائج البحوث على كافة الأطراف المعنية، ومن ضمنها المجتمعات الريفية.
    La spécificité du droit résidait précisément dans le fait que la norme, une fois adoptée, s'appliquait à tous, y compris aux grandes puissances. UN وأعلن أن خاصية القانون تكمن في أنه متى اعتمدت القاعدة، فإنها تسري على الجميع، بما فيهم الدول العظمى.
    Dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis d'Amérique, la législation et les politiques en vigueur relatives à la violence sexuelle qui présentent des lacunes sont renforcées. UN ويجري في كثير من البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، تعزيز القوانين والسياسات القائمة المتعلقة بالعنف الجنسي التي لا تكفي لأداء المهمة.
    Dans les situations de conflit armé, il incombe au premier chef à toutes les parties, y compris aux agents étatiques, d'assurer la protection des civils conformément au droit international humanitaire et au droit international relatif aux droits de l'homme. UN وفي حالات النزاع المسلح، تتحمل جميع أطراف النزاع، بما فيها الجهات التابعة للدول، المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين وفقا للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    L'allocation de ressources à tous les secteurs, y compris aux institutions s'occupant de questions relatives aux droits de l'homme, en a donc pâti. UN وهكذا تأثر تخصيص الموارد لكافة القطاعات، بما فيها المؤسسات التي تتناول قضايا حقوق الإنسان.
    A cet égard, le renforcement du pouvoir des femmes ainsi que leur pleine participation sur un pied d'égalité avec les hommes dans toutes les sphères de la société, y compris aux processus de prise de décisions, restent essentiels; UN ويعتبر تمكين المرأة، بشكل خاص، واشتراكها بشكل كامل ومتساو في جميع أنشطة المجتمع، بما في ذلك مشاركتها في عملية صنع القرار، مسألة أساسية في الجهود المبذولة لتحقيق هذه التنمية.
    13. Le renforcement du pouvoir d'action des femmes et leur pleine participation sur un pied d'égalité à tous les domaines de la vie sociale, y compris aux prises de décisions et leur accès au pouvoir, sont des conditions essentielles à l'égalité, au développement et à la paix; UN ١٣ - أن تمكين المرأة ومشاركتها الكاملة على قدم المساواة في جميع جوانب حياة المجتمع، بما في ذلك المشاركة في عملية صنع القرار وبلوغ مواقع السلطة، أمور أساسية لتحقيق المساواة والتنمية والسلم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد