Parece que a taxa de criminalidade sobe e desce independentemente de quantos jovens enviamos para a prisão. | TED | يبدو أن معدل الجريمة يعلو وينخفض بغض النظر عن عدد الشباب الذين نرسلهم إلى السجن. |
Não há um estudo que afirma que os pais devem ficar juntos, independentemente de quão infelizes sejam, pois é melhor para os filhos? | Open Subtitles | أليس هنالك كتاب كامل حول كيف على الأهل أن يبقوا سوياً بغض النظر عن مدى سعادتهم وفي النهاية الأفضل يكون للأطفال؟ |
Os cães podem dormir ao relento independentemente de quanto frio esteja. | Open Subtitles | تستطيع كلابهم النوم في العراء بغض النظر عن برودة الطقس |
"O destino está ocasionalmente errado, independentemente de como se entrelaça. | TED | ولذا فالمصائر نادراً ما تكون خاطئة، غض النظر عن التقلبات والرياح. |
independentemente de crescer e de ser tornar num diretor de marketing ou num mecânico ou num organizador da comunidade, aquelas ideias são úteis para todos. | TED | وبغض النظر ما إن كان سيكبر ويصبح مدير تسويق أو ميكانيكي أو منظم مجتمع، فهذه الأفكار هي مفيدة للجميع. |
Tudo bem. Todos os objetos devem cair com a força da gravidade independentemente de suas massas. | Open Subtitles | حسنٌ، كل المواد يجب أن تهبط بقوّة الجاذبيّة بغضّ النظر عن كتلتها |
com o padrão guardado do local onde estacionou o carro. Isso guia-o de volta a esse local independentemente de pistas visuais como se o carro estivesse mesmo ali. | TED | وهذا يقوده رجوعا إلى ذلك المكان بغض النظر عن الإشارات البصرية مثل ما إذا كانت سيارته توجد بالفعل هناك. |
O que é que descobrimos? Descobrimos que as crianças de 6 a 13 anos conseguem ensinar-se a si mesmas num ambiente colaborativo, independentemente de tudo o que pudéssemos medir. | TED | الى ماذا توصلنا؟ وجدنا أن عمر ستة الى 13 يمكنه أن يعلم نفسه في بيئة موصولة بالإنترنت، بغض النظر عن أي شئ يمكننا قياسه. |
Os nossos filhos, independentemente de onde acabam no final do liceu, andam esbaforidos. | TED | وأطفالنا، بغض النظر عن المكان الذي يذهبون إليه بعد المرحلة الثانوية، يكونون قد استهلكوا أنْفَاسهم بالكامل. |
Se observarmos como as camadas se juntam, vemos que, independentemente de como juntamos as dobras e as folhas, uma folha nunca pode penetrar uma dobra. | TED | وإذا رأيت كيف الطبقات مكدسة، ستجد أنه بغض النظر عن كيف تكدس الطيات و الأوراق لا يمكن للورقة أبدا أن تخترق الطية |
A oferta da Vemma estava aberta a toda a gente, independentemente de experiência prévia ou de formação académica. | TED | كان عرض فيما متاح للجميع، بغض النظر عن الخبرة السابقة أو التعليم. |
Até ouviram o próprio Coronel Childers admitir que queria era "limpar-lhes o sebo", independentemente de quem se tratava! | Open Subtitles | ..لقد سمعت من الكولونيل شيلديرز بنفسه "أن رغبته كانت أن "يقتلوهم بغض النظر عن من هم |
independentemente de como detemos o surto inicial, a inquietação civil resultante ultrapassaria as zonas de quarentena. | Open Subtitles | بغض النظر عن نجاحك فى إحتواء الاطلاق الأولى الاضطراب المدنى الناتج سيمتد الى أى منطقة حجر انشأتها |
- Por favor. independentemente de ter tido uma disciplina de arte na faculdade, a qual praticamente passei a dormir. Não sei nada sobre arte, | Open Subtitles | بغض النظر عن دراستي للفن في الكلية ليس لدي مفتاح فهم الفن أو كيف سأفهمه |
Para começar, por favor, responda sim a uma série de perguntas independentemente de a resposta estar ou não correcta. | Open Subtitles | حسنا ، بداية ً أجب عن هذه الأسئلة بغض النظر عن صحّة الجواب |
independentemente de como aquela gravação surgiu, evitar esta situação é fácil. | Open Subtitles | بغض النظر عن كيفية خروج التسجيل الي الوجود سنتجنب هذه الوضعية ببساطة |
Podemos vê-la sob uma perspetiva geopolítica e perguntar por que razão mil milhões de pessoas neste planeta estão tão desesperadas que não têm possibilidade de serem felizes, enquanto que quase todos os restantes, independentemente de quanto dinheiro tenham, seja dois dólares por dia, ou algo assim, são igualmente felizes em média. | TED | يمكنك إستطلاعها كنوع من المصطلحات الجغرافية ونقول، لماذا بليون شخص على هذا الكوكب فقراء ومحتاجين بشدة بحيث لا فرصة لديهم للسعادة، وبينما تقريباً معظمهم، غض النظر عن كم من المال لديهم، سواء كانت دولارين يومياً أو غيره، معظمهم سعداء في المتوسط؟ |
E independentemente de mudarmos ou não as nossas regras, os robôs podem ajudar-nos a compreendermo-nos melhor. | TED | وبغض النظر إن قمنا بتغير قوانيننا أم لا، ربما تمكنت الروبوتات من أن تعطينا فهم أفضل عن أنفسنا. |
Não, a verdade é que independentemente de como foram manipulados, ainda fizeram o que fizeram e mentiram-me acerca disso! | Open Subtitles | {\pos(190,230)}الصحيح هو ما فعلتماه بغضّ النظر عن الخداع بالإضافة لكذبكما عليّ بشأن ذلك |