Und trotz dieses Faktes, ist es nicht möglich Trauer zu umgehen? | Open Subtitles | و برغم معرفة هذه الحقيقة فالحزن لا مفر منه ؟ |
trotz der Prügel fühlt es sich gut an, ich zu sein. | Open Subtitles | برغم الضرب، يجب أن أقول كوني نفسي يعطيني شعور جيد |
Du glaubst immer noch an mich und dass du es kannst, trotz des Schmerzes, den ich dir verursacht habe, ist unglaublich. | TED | مازلتِ تؤمنين بي، وأن تملكي القدرة على ذلك برغم حجم الألم الذي سببته لك لهو أمر مذهل. |
Zugestanden, sie haben zwar als Bürgermeister mit Billigung der Stadtverordnung den Spielplatz gebaut. | Open Subtitles | برغم أنه عملياً قسم المنتزهات ومركز إعادة تنظيم الحي قد بنيا المنتزه |
So log ich, obwohl ich wusste, dass Gaggi anzulügen... mich ebensogut umbringen könnte. | Open Subtitles | برغم علمي بأني لو كذبت على غاجي فقد يؤدي ذلك لقتلي أيضاً |
Vor meiner Geburt wurde bei meinem Vater paranoide Schizophrenie diagnostiziert. Er konnte trotz seiner Genialität keinen Job halten. | TED | قبل أن أولد، تم تشخيص حالة والدي بانفصام الشخصية، ولم يستطع الحصول على عمل برغم ذكائه. |
Sie denken nicht, dass Sie trotz ihrer Störung sind, wer sie sind, sie wissen, dass sie aufgrund ihrer Störung sind, wer sie sind. | TED | هم لا يفكرون بأنهم وصلوا إلى ما عليه اليوم برغم الصعوبات. بل يعرفون أنهم ما عليه اليوم كنتيجة لهذه الصعوبات. |
Er meinte, dass er sich Selbst kein Gehalt zahlte, denn trotz des Erfolgs kämpfte das Programm um Mittel. | TED | أخبرني أنه لا يعطى نفسه راتبًا، لأنه برغم النجاح الذي حققه، لازال البرنامج يعاني من نقص الموارد. |
Es ist dieses Teilen der Momente in Echtzeit, dass zu einem größeren Gefühl von Verbundenheit bei den Leuten führt, trotz Distanz und in Echtzeit. | TED | وبمشاركة هذه اللحظات وقت حدوثها يزيد الناس بإحساس الإتصال بالآخرين، برغم المسافة، وفي الوقت الحقيقي. |
Also entsteht soft power teilweise dank, aber teilweise auch trotz der Regierungen. | TED | إذن القوى الناعمة تنطلق فعلا بشكل جزئي على يد الحكومات، ولكن جزئيا برغم نشاط هذه الحكومات. |
Und daher kann er auch eine Geschichte erzählen über diesen Schmied in Kibera und er macht daraus eine Geschichte über zweckentfremdete Technologien, über Innovation trotz Engpass und Einschränkung, über Inspiration, die auf wiederverwertbaren Materialien basiert. | TED | ولذا فهو بإمكانه أن يخبر قصة عن هذا الحداد في كيبرا ويحولها لقصة عن إعادة تحويل الغرض من التقنية، والإبداع برغم القيود، عن البحث عن الإلهام المبني على إعادة استخدام المواد المستهلكة. |
Und trotz der schlechten Ausgangslage habe ich gewonnen. | Open Subtitles | وبطريقة ما، برغم الظروف العصيبة، انتصرت. |
trotzdem, es ist ein Ort, an dem ein Mann ein Heim einrichten könnte, eine Familie gründen, was etwas ist, worauf ich, trotz meiner Vergangenheit immer noch hoffe, tun zu können. | Open Subtitles | برغم ذلك فهو مسكن يمكن للمرء أن يتخذه كمنزل، حيث ينشئ عائلة، وبرغم ماضيّ فذلك أمر لا أزال آمل تحقيقه. |
trotz all der Dinge, die sie versuchte, mir und meiner Familie anzutun, finde ich es merkwürdig schwer, sie dafür zu hassen. | Open Subtitles | برغم كل ما حاولت تدبيره ضدي وضد عائلتي، أجد أن كراهيتها أمر بالغ الصعوبة. |
trotz ihrer Hilfe haben wir nicht viel Gold gefunden. | Open Subtitles | ، و برغم رضوخ الهنود . فإننا لم نجد الذهب بكميات كبيرة |
Sie tanzen gut, trotz all Ihrer Proteste, und es ist nicht unpassend für uns. | Open Subtitles | لقد أثبت أنك راقص بارع برغم كل اعتراضاتك ولن يكون من غير اللائق أن نرقص معاً. |
Es geht Sie zwar nichts an, aber ich war einmal verheiratet. | Open Subtitles | برغم أن الأمر لا يخصك أبداً لكنني كنت متزوجة يوماً |
So gerne ich das auch würde, aber ich habe hier dringende Verpflichtungen. | Open Subtitles | برغم أنّي قد أتوق لذلك، إلّا أنّ لديّ مسؤوليّات كثيفة هنا. |
Nicht um die Stimmabgabe, obwohl ich das auch mal erleben möchte. | Open Subtitles | ليس للإقتراع ذاته برغم أنه أمر لطيف المرور بتلك التجربة |
aber Sie haben Recht, mein Ärger ist auf mich Selbst gerichtet. | Open Subtitles | برغم من أنك محق بشأن مراقبة غضبي الموجه على ذاتي |
Mir wurde aber erzählt, das sei die Geschichte der Menschheit, obwohl nur zwei Frauen vorkommen. | TED | لكنهم أخبروني أن هذه قصة عن جميع البشر، برغم حقيقة أنها تشمل امراتين فقط. |
Die Händler haben diesen Vorstoß allerdings im Keim erstickt. | TED | برغم أن تجار التجزئة لديهم نية لإلغاء هذه الفكرة. |
Würde seine Strafe dann umgewandelt, der Haftantritt verschoben oder die Strafe überhaupt annulliert? Müsste er ungeachtet der Entscheidung der Moskowiter ins Gefängnis? | News-Commentary | ولكن ماذا لو تم انتخاب نافالني؟ هل يتم تخفيف عقوبته أو تأجيلها أو إلغاؤها؟ هل يذهب إلى السجن برغم اختيار أهل موسكو له؟ |
Bischof. Gentlemen, bei all diesen Festen... sorge ich mich sehr um unseren Staatshaushalt. | Open Subtitles | أيها الأسقف أيها السادة , برغم كل هذا الاحتفال, فأنا قلق جدا |
aber trotzdem besaß er ein Innenleben, das sich seine Opfer nur schwer vorstellen konnten. | TED | ولكن برغم من سلوكه الآلي، فقد امتلك حياة داخليه لم يكن ضحاياه ليتخيلوها. |