In den guten alten Zeiten dienten Skalps als Tötungsnachweis für die Bezahlung. | Open Subtitles | في الايام الخوالي، كانت فروات الرؤس بمثابة تأكيد على القتل للسداد. |
Selbst wenn das ganze verdammte Land brennt, bin ich noch in der Lage, meine Funktion als persönlicher Sklave dieser Familie auszuüben. | Open Subtitles | لذا، واثق تماماً إذا حتى تعرض البلاد اللعين كله للحريق فيزال يمكنني أن أكون بمثابة العبد الشخصي لهذه العائلة. |
Ich suche eine ehrbare junge Frau, die mir als persönliche Vertraute und Botschafterin dient. | Open Subtitles | أنا أبحث عن إمرأة شابة ذات سمعة لتكون بمثابة شخص كاتم أسرار ومبعوث. |
Und das erste, was mir dabei auffällt, ist, dass Adern wie Schnellstraßen für Tumorzellen sind. | TED | وأول ما يجعلني افكر أن هذه الاوعيه الدمويه هي بمثابة الطرق السريعه لخلايا السرطان. |
Es war wie ein Eimer voller Realität ins Gesicht einer Fünfjährigen. An meinem ersten Schultag ging ich im Pocahontas-Kostüm zur Schule. | TED | أعدّها بمثابة صفعة قوية من الواقع لطفلة في الخامسة من العمر, لأنني ذهبت أول يوم للمدرسة متزينة بزي بوكاهانتوس. |
Wissen ist ein Spiegel. Zum ersten Mal in meinem Leben durfte ich sehen, wer ich war. | Open Subtitles | إن المعرفة بمثابة مرآة، وللمرة الأولى في حياتي كان مسموحاً لي ان أرى من اكون. |
feststellend, dass das Übereinkommen als Muster für spätere multilaterale und bilaterale Verträge und andere internationale Rechtsakte auf dem Gebiet der Schiedsgerichtsbarkeit gedient hat, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتفاقية كانت بمثابة نموذج للمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف وغيرها من النصوص التشريعية الدولية الناظمة للتحكيم التي أعقبت إبرامها، |
Die Prüfung wird mir als höchstem Verwaltungsbeamten der Organisation außerdem ein klares Bild vermitteln, wie sehr mir das Amt bei der effizienten und wirksamen Führung der Vereinten Nationen behilflich sein kann. | UN | وسيكون الاستعراض أيضا بمثابة التقييم الذي يمكِّنني، بصفتي الرئيس التنفيذي لموظفي الأمم المتحدة، من معرفة إلى أي مدى يستطيع المكتب أن يساعدني بشكل جيد على إدارة المنظمة بكفاءة وفعالية. |
Der mittelfristige Plan dient als Rahmen für die Aufstellung der Zweijahres-Programmhaushaltspläne während des Planzeitraums. | UN | تكون الخطة المتوسطة الأجل بمثابة إطار لصياغة الميزانيات البرنامجية لفترات السنتين في حدود الفترة التي تغطيها الخطة. |
Das OIP wird für jeden Antrag einen seiner Mitarbeiter als Kontaktperson bestimmen. | UN | ويحدد المكتب موظفا يكون بمثابة جهة الاتصال بشأن كل طلب. |
Die Bestellung von Rechten an Forderungen als Sicherheit für Schulden oder sonstige Verbindlichkeiten gilt als Übertragung; | UN | ويعتبر إنشاء حقوق في المستحقات ضمانا لمديونية أو لالتزام آخر بمثابة نقل؛ |
Der Dialog auf hoher Ebene wird als zwischenstaatlicher Koordinierungsmechanismus für die allgemeine Weiterverfolgung der Konferenz dienen. | UN | ولسوف يكون الحوار الرفيع المستوى بمثابة محور للتواصل على المستوى الحكومي الدولي من أجل المتابعة الشاملة للمؤتمر. |
Ich dachte mir, dass das, wie das Meiste, was ich sage, wahrscheinlich pures Gold ist. | Open Subtitles | حسنا، أن حدث هذا الأمر، فان معظم الأشياء التى سأقولها ستكون بمثابة ذهب خالص |
Der resultierende Wechsel zu elektrischen Autos wird so wegweisend sein wie der Wechsel von Schreibmaschinen zu Computern. | TED | التحول المفضي إلى صناعة السيارات الكهربائية سيكون بمثابة التغيير الجذري مثل التحوّل من الآلات الكاتبة إلى الحواسيب |
Sie nahmen mein Pro-model-Skateboard aus dem Angebot, was soviel bedeutet, wie öffentlich für tot erklärt zu werden. | TED | لقد انتهى. أخذوا حركاتي الاحترافية الجاهزة، كان هذا بمثابة إعلان وفاتي على الملأ. |
Das ist ein Geschwür inmitten der evidenzbasierten Medizin. | TED | يعد ذلك بمثابة مرض السرطان الذي يصيب صميم الطب القائم على الأدلة |
Er riskiert sein Leben, um diese Dealer in den Knast zu bringen. | Open Subtitles | الرجل بمثابة بطل إنّه يجازف بحياته كي يودع هؤلاء التجار السجن |
Sie ist so schnell, dass eine Sekunde für sie ein Tag ist, oder eine Woche. | Open Subtitles | يتحركون بسرعة فائقة ثانية من الزمن عندنا هي بمثابة يوم عندهم أو حتى أسبوع |
Bis zum 19. Jahrhundert war sie zu einer Art Herrenklub geworden, der vorwiegend von Antiquaren, Literaten und dem Adel bevölkert wurde. | TED | وبحلول القرن التاسع عشر، أصبح بمثابة ناد للنبلاء يتواجد فيها بشكل أساسي الآثاريون والأدباء والنبلاء. |
Darum, seine Fähigkeiten zu nutzen, um etwas zu verändern und der Macht der Vielfalt ein Gesicht zu geben. | TED | هو أن تكون بمثابة وسيلة للتغيير وممثلًا إنسانيًّا لقوة الاختلاف. |
Es geht nicht einfach um die Unschuld oder Schuld Ihres Klienten, es ist eine... | Open Subtitles | لم يعد الأمر يقتصر على براءة موكلكم أو عدمها بل إنه الآن بمثابة.. |
Abdullah Güls Wahl zum 11. Präsidenten der Türkei markiert einen Wendepunkt in der Geschichte des Landes. | News-Commentary | كان انتخاب عبد الله غول الرئيس الحادي عشر لتركيا بمثابة خط فاصل في تاريخ البلاد. |
Es war ein Eisbrecher, es überwand ein Stigma, und ich denke, das ist auch etwas, das Design leisten kann. | TED | كانت بمثابة كسر للحواجز، لدفع الخجل، وايضاً امكانية التصميم لايصال الفكره. |
Es wäre so, als würde man eine klinische Studie auf einem Chip durchführen. | TED | ستكون بمثابة القيام بتجارب بشرية على شريحة. |
Tja, ich weiß in welche Richtung wir müssen. Aber ich brauche jemanden, der für mich sieht. | Open Subtitles | حسنٌ ، أعلم الأتجاه الّذي يتعيّن السفر بهِ، لكنـّي بحاجة إلى أحد ليكون بمثابة عينيّ. |