Die Bildung großer Blasen in den letzten Jahrzehnten war teilweise eine Folge des weit verbreiteten und unverbesserlichen Glaubens, dass so etwas niemals geschehen könnte. Unser kollektiver Glaube, dass Märkte effizient sind, hat dazu beigetragen, sie völlig ineffizient zu machen. | News-Commentary | كان نشوء الفقاعات الضخمة في العقود الأخيرة راجعاً في جزء منه إلى شيوع واستحالة إصلاح الاعتقاد بأن لا شيء من هذا القبيل قد يحدث أبداً. أي أن اعتقادنا الجمعي في كفاءة الأسواق ساعد على نحو جامح في حرمانها من الكفاءة. |
Beides bleibt bisher aus. Die jüngste Volatilität an den Märkten ist teilweise eine Reaktion auf die manifeste Zunahme der von politischer Paralyse oder Verdrängung ausgehenden Risiken. | News-Commentary | إن الأمر يتطلب انتهاج سياسات داخلية جديرة بالثقة على المستوى الوطني وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي بالكامل لتثبيت استقرار الوضع الحالي. ومن الواضح أن التقلبات التي ألمت بالأسواق مؤخراً كانت في جزء منها عبارة عن استجابة للارتفاع الواضح في المخاطر السلبية الناجمة عن الشلل السياسي أو الإنكار. |
Er entstand zum Teil auch durch einen Biberdamm, der an einem Ende das ganze Ökosystem in einer sehr empfindlichen Balance hielt. | TED | تشكلت أيضا في جزء من قبل سد القندس في نهاية واحده مسكت النظام البيئي كله في توازن دقيق جداً. |
zum Teil liegt es an der Zunahme des Wohlstands und Lebensstandards. | TED | يبدو في جزء منه بسبب إرتفاع الثروة ومستويات المعيشة. |
Heute könnte ein ähnliches Virus in einem Bruchteil dieser Zeit Dutzende Millionen töten. | UN | واليوم يمكن لفيروس مماثل أن يقتل عشرات الملايين في جزء من ذلك الوقت. |
Das Gift wirkt sicher schon bei einem Bruchteil der angewandten Dosis tödlich. | Open Subtitles | لَستُ خبيرَ، لَكنِّي أَحْسبُ هذا السمِّ قاتلُ في جزء بسيط من تلك الجرعةِ. |
Und, wissen Sie, es gibt diesen Nachbarschaftseffekt: wenn in einem Teil des Kontinents etwas passiert, sieht es so aus, als sei der ganze Kontinent davon betroffen. | TED | وكما تعلمون ، لديكم تأثر دول الجوار حيث إذا كان شيء ما يحدث في جزء من القارة ، يبدو كأن القارة بأكملها تتأثر . |
Falls Sie in einem Teil der Welt leben, wo nichts dergleichen zutrifft, dann benötigen Sie keine alternative Bildung. | TED | إذا صدف أنك تعيش في جزء من العالم حيث لا ينطبق أي من هذا، عندها فأنت لا تحتاج لتعليم بديل. |
Sicher, der Abschwung ist teilweise eine Illusion: Der davor liegende Boom wurde durch die Bemühungen der japanischen Haushalte angeheizt, der Steuer durch vorgezogene Käufe langlebiger Verbrauchsgüter ein Schnippchen zu schlagen – ein Detail, das in der öffentlichen Debatte unter den Tisch gefallen zu sein scheint. | News-Commentary | صحيح أن الركود وهم محض في جزء منه: ذلك أن طفرة الرواج السابقة كانت تتغذى على جهود الأسر اليابانية للتغلب على الضريبة من خلال المشتريات المبكرة للسلع الاستهلاكية المعمرة ــ وهو الفارق البسيط الذي يبدو أنه ضاع في المناقشة العامة. ولكن الصورة الكاملة تظل على حالها: فقد فشلت إصلاحات آبي حتى الآن في الالتفاف حول العقلية الانكماشية. |
Ferner möchte ich betonen, dass mir diese Auszeichnung nur zum Teil gebührt. | Open Subtitles | وبالإضافة،بأننيأعتبرها، كمنحة لي في جزء فقط. |
Nun machten sie das zum Teil, weil sie Teil eines aufklärerischen Systems waren, in dem zwei Dinge gemeinsam heranwuchsen. | TED | الآن كانوا يفعلونه في جزء لأنهم كانوا جزءاً من نظام تنويرى حيث كان يكبر شيئين معاً . |
Warum? Nun, zum Teil, weil Gesundheitsversorgung in der entwickelten Welt, die Kosten der Gesundheitsversorgung in der entwickelten Welt, immer mehr außer Kontrolle geraten, und ein Großteil dieser Kosten wird durch Personalkosten verursacht. | TED | لم ذلك؟ حسنا، في جزء منه، لأن الرعاية الصحية في العالم المتقدم، تكاليف الرعاية الصحية في العالم المتقدم، تتصاعد بسرعة وتخرج من السيطرة، وجزء ضخم من هذه التكاليف هي تكاليف الموارد البشرية. |
Das bedeutet, es würde jedes lebende Wesen, im Bruchteil einer Sekunde, vernichten. | Open Subtitles | هذا يعني أنه قد يدمر أي كائن حي في جزء من الثانية |
Im Bruchteil einer Sekunde erschafft der Urknall alle Energie, die je existieren wird, | Open Subtitles | في جزء من الثانية، يخلق الانفجار العظيم كل الطاقة المتواجدة. |
Es ist schockierend aber wahr, dass wir nur ein Spiegelbild unserer selbst wahrnehmen; wir sehen uns nur in Momentaufnahmen, die nur einen Bruchteil der Zeit einfangen, die wir leben. | TED | انها الحقيقة المروعة أن نرى سوى صور مرآة لأنفسنا، و نرى أنفسنا فقط في صور مبروزة ثابتة والتي التقطت في جزء بسيط من حياتنا. |
Ich sitze in diesem Auto mit jemandem, den ich kaum kenne in einem Teil der Stadt, den ich noch nie betreten habe. | Open Subtitles | أجلس في سيارة مع شخص لا أكاد أعرفه في جزء لا اعرفه من المدينة |
In einem Jahr, zwei wenn ich Glück habe, werden sie mich in ein Büro in einem Teil des Krankenhauses stecken, wo niemand hingeht. | Open Subtitles | ربما اثنان إذا كنت محظوظا، سيضعونني بمكتب في جزء من المستشفى لا يذهب إليه أحد أبدا. |
Ich habe gerade eine Operation verlassen, weil ich Schmerzen fühlte, in einem Teil von mir, der nicht mehr existiert. | Open Subtitles | لقد خرجت من جراحة للتو بسبب ألم في جزء مني لم يعد موجودا لذلك انا ما الذي تفعله؟ |