Die internen Kontrollen im Bereich des Vertragsmanagements müssen gestärkt werden, um zu gewährleisten, dass der Auftragshöchstwert nicht ohne vorherige Genehmigung überschritten wird. | UN | وتحتاج الضوابط الداخلية في مجال إدارة العقود إلى تعزيز من أجل ضمان عدم تجاوز الحد الأقصى للعقود دون إذن مسبق. |
Keine Überstunden, es sei denn, es gibt eine vorherige Befugnis. | Open Subtitles | لن تتقاضوا أجراً على العمل الإضافي قبل الحصول على إذن مسبق |
Dabei ist alles erlaubt, nur nicht der Einsatz von Waffen ohne vorherige Anmeldung. | Open Subtitles | كل شيء مسموح في هذه اللعبة باستثناء حمل الأسلحة إلا إذا كان هناك اتفاق مسبق على ذلك |
Für die Vereinten Nationen besteht die wichtigste Erkenntnis darin, dass Sicherheit eine Voraussetzung für nachhaltigen Frieden, nachhaltige Entwicklung und Menschenrechte ist. | UN | 35 - إن أهم الدروس الجوهرية للأمم المتحدة هو أن الأمن شرط مسبق للسلام المستدام والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان. |
Aufbau ausreichender Kapazitäten zur Gewährleistung des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität in der Region, als Voraussetzung für die wirtschaftliche Entwicklung; | UN | • استحداث قدرات كافية لكفالة السلام والأمن والاستقرار بالمنطقة، وهو شرط مسبق لتنميتها الاقتصادية؛ |
b) falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts, das umgehend entscheidet, Zugang zu jedem Ort der Freiheitsentziehung oder zu jedem anderen Ort haben, sofern es hinreichende Gründe für die Annahme gibt, dass sich die verschwundene Person dort befindet. | UN | (ب) سبل الوصول، وعند الضرورة بإذن مسبق من محكمة تبت في الأمر في أسرع وقت ممكن، إلى مكان الاحتجاز وأي مكان آخر تحمل أسباب معقولة على الاعتقاد بأن الشخص المختفي موجود فيه. |
Allerdings kann weder ein Kriegsausbruch noch der Abschluss eines Friedensabkommens immer weit im Voraus vorhergesagt werden. | UN | ومع هذا، يتعذر التنبؤ دائما باندلاع حرب ما أو إبرام اتفاق للسلام، على نحو مسبق وقبل فترة زمنية طويلة. |
Dieses Verständnis sollte zu der Erkenntnis führen, dass Europas aktuelle Politik, von Russland als Vorbedingung für eine Zusammenarbeit zu verlangen, dass es „reifer“ werde, kontraproduktiv ist. In der Isolation wird Russland wesentlich langsamer reifen, als wenn es in die europäischen Institutionen integriert wird. | News-Commentary | وينبغي لهذا الفهم أن يكون مصحوباً بإدراك حقيقة مفادها أن سياسة أوروبا الحالية التي تطالب روسيا "بالنضوج" كشرط مسبق للتعاون سياسة هدّامة. ذلك أن السرعة التي قد تنضج بها روسيا في العزلة سوف تكون أبطأ كثيراً من سرعة نضوجها إذا تم دمجها في المؤسسات الأوروبية. |
Es habe sich jedoch gezeigt, dass kein Staat in der Lage sei, ohne vorherige Planung und ohne entsprechende Ressourcen einen Friedenssicherungseinsatz innerhalb dieses Zeitraums in die Wege zu leiten. | UN | ومع ذلك، لوحظ أنه لا توجد دولة قادرة على بدء عملية حفظ سلام ضمن هذه الفترة، حين لا يكون هناك تخطيط مسبق ولا تتوافر الموارد. |
Die Mission versäumte es außerdem, vor Abschluss des Vertrags über den Ausschuss für Aufträge die vorherige Genehmigung des Beigeordneten Generalsekretärs für zentrale Unterstützungsdienste als des befugten Bediensteten einzuholen. | UN | كما تقاعست البعثة عن السعي للحصول على تصريح مسبق من الأمين العام المساعد لخدمات الدعم المركزية بوصفه المسؤول المعتمد عن طريق لجنة العقود قبل الدخول في العقد. |
Zeugen wurden ohne vorherige Ankündigung aufgerufen. | Open Subtitles | استدعاء الشهود دون إشعار مسبق. |
Er würde keine vorherige Nachricht meiner Gefangennahme bekommen. | Open Subtitles | لن يكون لديه إشعار مسبق بالقبض علي |
- Teil der Verabschiedung des Gesetzes ist. - Die vorherige Zustimmung vorausgesetzt. | Open Subtitles | -وعليه فسيشرع مشروع القانون عن طريق إتفاقٍ مسبق... |
Der Rat betont, dass das politische Engagement der an dem Friedensprozess beteiligten Parteien Voraussetzung für den Erfolg von Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen ist. | UN | ويشدد المجلس على أن الالتزام السياسي للأطراف المشتركة في عملية السلام هو شرط مسبق لنجاح برامج نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم. |
Reue ist kein Zeichen von Schwäche. Im Gegenteil, sie ist ein Ausdruck ruhiger und gewissenhafter Stärke – und eine Voraussetzung für gute und realistische Staatsführung. | News-Commentary | ان ابداء الاسف هو ليس اشارة على الضعف بل على العكس من ذلك فهو شكل من اشكال القوة الهادئة والواعية – وشرط مسبق للحكم الرشيد والواقعي. |
Wenn wir noch mehr Menschen davon abhalten, sich auf seine Seite zu schlagen, ist es keine Voraussetzung, dass wir versuchen, das Denken der Männer zu verstehen, die ihm bereits beigetreten sind. | Open Subtitles | لو كنا سنوقف المزيد من الرجال عن الإنحياز إليه، وأنه ليس شرط مسبق نحاول جاهدين فيه وعلى وعي بما يفكر كل الرجال الذين إنضموا إليه؟ |
e) allen zuständigen und gesetzlich befugten Behörden und Einrichtungen Zugang zu den Orten der Freiheitsentziehung gewährleisten, falls erforderlich mit vorheriger Genehmigung eines Gerichts; | UN | (هـ) ضمان سبل وصول كل سلطة ومؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب القانون إلى أماكن الاحتجاز، وذلك، عند الضرورة، بإذن مسبق من سلطة قضائية؛ |
Solche Kollektivmaȣnahmen könnten vom Sicherheitsrat nach den Artikeln 41 oder 42 der Charta, von der Generalversammlung nach dem „Uniting for Peace“-Verfahren (siehe Ziff. 63) oder nach Artikel 53 von regionalen oder subregionalen Abmachungen, mit vorheriger Ermächtigung des Sicherheitsrats, genehmigt werden. | UN | ويمكن أن يأذن بهذه التدابير الجماعية مجلس الأمن بموجب المادتين 41 و 42 من الميثاق، أو أن تأذن بها الجمعية العامة بموجب إجراء ”الاتحاد من أجل السلام“ (انظر الفقرة 63 أدناه)، أو أن تأذن بها الترتيبات الإقليمية أو دون الإقليمية بموجب المادة 53، بإذن مسبق من مجلس الأمن. |
Angst schüren könnten... dann wäre man im Voraus gewarnt. | Open Subtitles | لتحريض الخوف سوف تملك أنذار مسبق. |
Und ich freue mich, Ihnen etwas schon im Voraus mitteilen zu können. Am Freitag werden wir ankündigen, dass wir dabei sind, ein Team zu bilden, um ein System mit auf dem Mond wachsenden Pflanzen zu entwickeln, was richtig toll sein wird. | TED | وأنا فخورة بأن أعلن أيضا ، أنكم ستحصلون على عرض مسبق -- سوف نعلن يوم الجمعة اننا حاليا بصدد تشكيل فريق لوضع نظام نمو للنباتات على سطح القمر. سيكون أمرا ممتعا جدا. |