"آن واحد" - Translation from Arabic to English

    • both
        
    • simultaneously
        
    • same time
        
    • simultaneous
        
    • concurrently
        
    • jointly
        
    • together
        
    • once
        
    • one time
        
    • parallel
        
    • concurrent
        
    • a time
        
    • while
        
    • concomitantly
        
    • that one
        
    Council members reiterated the importance of a dual-track approach that addressed both political and security aspects of the Malian crisis. UN وكرر أعضاء المجلس تأكيد أهمية اتباع نهج ذي مسارين يعالج الجوانب السياسية والأمنية للأزمة المالية في آن واحد.
    Any police officer who breaks the law or departs from ethical rules is subject to both criminal and disciplinary penalties. UN وأخيراً، يتعرض كل فرد من أفراد الشرطة يحيد عن القوانين والقواعد الأخلاقية لعقوبة جنائية وتأديبية في آن واحد.
    They can simultaneously address both the recognition of victims and the dismantling of patriarchal understandings that give meaning to the violations. UN فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات.
    It was designed to address simultaneously goals of reconciliation and community rehabilitation. UN وقد صمم بحيث يخدم في آن واحد هدفي المصالحة واﻹنعاش المجتمعي.
    This has created a paradox: schools are expected to instil values of solidarity and individual competitiveness at the same time. UN ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد.
    An agreement for the simultaneous demolition of all landmines was proposed. UN واقتُرح إبرام اتفاق لإزالة جميع الألغام الأرضية في آن واحد.
    To combat drug trafficking and organized crime, the Fund has provided support to enhance both police capacity and prison security. UN ولمكافحة الاتجار في المخدرات والجريمة المنظمة، قدم الصندوق الدعم لتعزيز قدرة الشرطة والأمن في السجون في آن واحد.
    In that process, dignity was both a justification and a framework principle within which other rights were forged. UN وبدت الكرامة في هذا التطور كأنها في آن واحد مبرراً ومبدأ أصلياً بمثابة بوتقة للحقوق الأخرى.
    Presumably this reluctance will fade as Governments come to understand that the responsibility to protect is both an individual and collective one. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    Cultural notions and value systems drew upon both continuity with the past and a projected, imagined future. UN وتعتمد المفاهيم الثقافية والنظم القيمية في آن واحد على التواصل مع الماضي وعلى تصور المستقبل.
    These recommendations are intended for both national Governments and the African Union. UN وهذه التوصيات موجهة في آن واحد إلى الحكومات الوطنية والاتحاد الأفريقي.
    Foremost is the necessity to construct a second permanent courtroom in order to conduct primary and appellate cases simultaneously. UN ويجب، في المقام اﻷول، بناء قاعة محكمة دائمة ثانية بغية إجراء الدعاوى الابتدائية والاستئنافية في آن واحد.
    A country has been defined as a fuel exporter if, simultaneously: UN ويُعرف البلد بأنه مصدر للوقود إذا كان، في آن واحد:
    Summary records of the General Assembly are also distributed simultaneously. UN وتوزع أيضا المحاضر الموجزة للجمعية العامة في آن واحد.
    However, in our view, the number of members in both categories does not have to necessarily increase simultaneously. UN غير أننا نرى أنه ليس هناك ما يحتم زيادة عدد أعضائه في الفئتين في آن واحد.
    We have committed ourselves to have the protocols of European Union member States enter into force simultaneously. UN وقد التزمنا بأن تدخل بروتوكولات الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حيز النفاذ في آن واحد.
    For logistical reasons, only two fixed cameras may be on the floor in the conference room at the same time. UN ولأسباب لوجستية، لا يمكن أن يُنصب في قاعة الاجتماع إلا جهازان من أجهزة الكاميرا الثابتة في آن واحد.
    Pakistan was also preparing a National Sustainable Development Strategy, which would aim at simultaneous growth and protection of the environment. UN وتقوم باكستان أيضاً بإعداد استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة تهدف إلى تحقيق النمو المستدام وحفظ البيئة في آن واحد.
    Data concurrently reported in both standardized and simplified format UN البيانات المقدمة وفقا للنموذج الموحد والنموذج المبسط في آن واحد
    The Committee has agreed that more than one periodic report submitted by a State party may be considered jointly. UN وقد قبلت اللجنة أن تنظر في آن واحد في أكثر من تقرير دوري مقدم من دولة طرف.
    He cited the example of the Pan African Cultural Festival to show that cultural assertiveness and unity could go together. UN وأشار إلى مثال المهرجان الثقافي للبلدان الأفريقية لإثبات إمكانية الجمع في آن واحد بين تأكيد الهوية الثقافية والوحدة.
    Israel aims to be at once a Jewish State and a democracy. UN تهدف إسرائيل إلى أن تكون في آن واحد دولة يهودية وديمقراطية.
    Unfortunately, the Security Council resolution for ICTR only allows the use of four ad litem judges at any one time. UN إلا أن قرار مجلس الأمن بالنسبة للمحكمة لا يسمح للأسف إلا بالاستعانة بأربعة قضاة مخصصين في آن واحد.
    In this regard, we believe that non-proliferation efforts must be sustained in parallel and simultaneously with efforts concerning disarmament. UN وفي هذا الصدد، نؤمن بأنه يجب استدامة جهود منع الانتشار بالتوازي في آن واحد مع الجهود الرامية إلى نزع السلاح.
    The project managers are confronted with high workloads due to concurrent involvement in all project stages. UN ويواجه مديرو المشاريع أعباء عمل ثقيلة نتيجة لمشاركتهم في جميع مراحل المشروع في آن واحد.
    If a computer system can be set up to prevent claims of ownership of an electronic transferable record by more than one person at a time, then a possession requirement for the instrument may be unnecessary. UN ولو أمكن إنشاء نظام حاسوبي لمنع قيام أكثر من شخص واحد من الإدعاء آن واحد بملكية أي سجلّ إلكتروني قابل للإحالة، لكان من المحتمل أن يصبح شرط حيازة الصك أمرا غير ضروري.
    He expressed concern at the evidence of the increasing vulnerability of the Caribbean region, which faces crises in food and energy security while dealing with the impact of climate change and global financial turmoil. UN وأعرب عن قلقه إزاء الأدلة التي تشير إلى تزايد ضعف منطقة البحر الكاريبي التي تعاني أزمات في مجالي الغذاء وأمن الطاقة وتواجه في آن واحد آثار تغير المناخ والاضطرابات المالية العالمية.
    However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. UN غير أنه يجوز للدولة أن تطرد في آن واحد أعضاء مجموعة من الأجانب، شريطة أن يتخذ قرار الطرد بعد النظر المعقول والموضوعي في الحالة الخاصة لكل أجنبي من الأجانب الذين يشكلون المجموعة، وبناء على ذلك النظر.
    I heard rumours that one got lost up here several years ago. Open Subtitles سمعت اشاعات آن واحد حصل خسر حتى هنا قبل عدة سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more