"أساس قانوني" - Translation from Arabic to English

    • legal basis
        
    • legal foundation
        
    • legal grounds
        
    • a statutory basis
        
    • legal ground
        
    • basis in law
        
    • legal validity
        
    • legal base
        
    • legal footing
        
    • legally
        
    The requirement of guardianship was a misconception and had no legal basis. UN وأردفت أن شرط الولاية يفهم بصورة خاطئة وليس له أساس قانوني.
    However, German law requires these infringements to have a legal basis that specifically defines the terms of intervention. UN على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل.
    The Civil Society Movement later withdrew, on the grounds that the inquiry did not have a legal basis. UN وقد انسحبت حركة المجتمع المدني لاحقا من اللجنة بحجة أن التحقيق لا يقوم على أساس قانوني.
    Many formalities are applied by the administration without a legal basis. UN فالإدارة تطبق كثيراً من الإجراءات الشكلية دون وجود أساس قانوني.
    Portugal's hollow claim as the administering Power of East Timor is indeed without legal foundation. UN إن الادعاء اﻷجوف للبرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية ليس له أي أساس قانوني بالفعل.
    His pretrial detention is therefore devoid of any legal basis. UN وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني.
    Lack of legal basis for Mr. Nyamoya's detention UN الادعاءات المتعلقة بعدم وجود أساس قانوني لاحتجاز السيد نيامويا
    This is an important aspect, and we should bear this mind in establishing new States on a new legal basis. UN وهذا جانب هام، وينبغي ألا يغيب هذا عن أذهاننا لدى إنشاء دول جديدة تقوم على أساس قانوني جديد.
    There was currently a sound international legal basis in that area, and a growing number of States were conscientiously helping to strengthen it. UN وقال إنه يوجد حاليا أساس قانوني دولي سليم في هذا المجال، وهنالك عدد متزايد من الدول التي تساعد جديا في تعزيزه.
    Create a formalized legal basis for collecting waste statistics UN وضع أساس قانوني رسمي لجمع اﻹحصاءات عن النفايات
    The Working Group considers that their detention is without any legal basis. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    Ethiopia has no legal basis for detaining these students. UN وليس لدى إثيوبيا أساس قانوني لاحتجاز هؤلاء الطلبة.
    Any restriction of a fundamental right must have a legal basis. UN ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني.
    Their exclusion from the United Nations lacked any legal basis. UN ولا يوجد أي أساس قانوني لاستبعاده من الأمم المتحدة.
    Israel's rationale for building the wall in the Occupied Palestinian Territory therefore had no legal basis. UN ولذلك، فإن تبرير إسرائيل لبنائها الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يوجد له أي أساس قانوني.
    The establishment of a universal definition of terrorism would help to establish a legal basis for anti-terrorism cooperation. UN وإن وضع تعريف شامل للإرهاب من شأنه أن يساعد في إقامة أساس قانوني للتعاون ضد الإرهاب.
    Today, there is already a legal basis for microcredit organization activity. UN واليوم، يوجد بالفعل أساس قانوني لنشاط منظمات القروض الصغيرة.
    It concludes only that the State party has denied them the right to vote without identifying any reasonable legal basis for its action. UN وتقتصر على استنتاج أن الدولة الطرف حرَمتهما من الحق في التصويت دون أن تحدد أي أساس قانوني معقول لفعلها.
    The second dispute referred to borders, since part of the Territory had been occupied by the United Kingdom without any legal basis. UN والنزاع الثاني يشير إلى الحدود، نظراً لأن جزءاً من الإقليم احتلته المملكة المتحدة دون أي أساس قانوني.
    They are not based on the provisions of original contracts, but on a subjective assumption or decision without legal foundation. UN فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني.
    The principle of prosecution on legal grounds only ensues from the wording of article 17, paragraph 2, of the Constitution. UN وينشأ مبدأ عدم جواز المحاكمة إلا على أساس قانوني من نص الفقرة 2 من المادة 17 من الدستور.
    New prison rules had been proposed and an independent prison authority had already been set up in anticipation of its being put on a statutory basis. UN وهناك قواعد مقترحة جديدة بشأن السجون، وقد تم بالفعل إنشاء سلطة سجون مستقلة توخياً لوضعها على أساس قانوني.
    There is no legal ground for the prevention of arbitrary expulsion. UN ولا يوجد أساس قانوني يحظر الطرد التعسفي من المسكن.
    The State party argues that the communication is based on allegations with no basis in law. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن هذه الشكوى تستند إلى ادعاءات لا تقوم على أي أساس قانوني.
    The Security Council has thus taken the view that such policy and practices " have no legal validity " . UN وقد تبنى مجلس الأمن الرأي القائل بأن هذه السياسة والممارسات ' ' لا تستند إلى أي أساس قانوني``.
    The establishment and operation of an MNA needs to be founded on an appropriate legal base. UN يتعين أن يرتكز إنشاء نهج نووي متعدد الأطراف وتشغيله إلى أساس قانوني مناسب.
    We have, however, urged the competent authorities in Iraq to proceed with the necessary ratification procedures to ensure that UNAMI's presence in Iraq is put on a firmer legal footing. UN بيد أننا طالبنا بإلحاح السلطات المختصة في العراق بأن تبدأ في اتخاذ إجراءات التصديق الضرورية بغية ضمان وجود البعثة في العراق على أساس قانوني أرسخ.
    We may also need to identify the best instrument for introducing any legally based components. UN ولعلنا نحتاج أيضاً إلى تحديد أفضل الصكوك لتقديم أي مكونات ذات أساس قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more