"الفرص المتاحة" - Translation from Arabic to English

    • opportunities
        
    • opportunity
        
    • access
        
    • chances
        
    • possibilities
        
    :: Equalise opportunities of women in social and economic life: Promotion of women's participation in public life; UN :: تحقيق المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية: تشجيع مشاركة المرأة في الحياة العامة؛
    Increasing the opportunities available to local staff for professional growth, promotion and mobility would help to address these concerns. UN ومن شأن زيادة الفرص المتاحة للموظفين المحليين للنمو المهني والترقّي والتنقل أن تساعد على معالجة هذه الشواغل.
    Increasing the opportunities available to local staff for professional growth, promotion and mobility would help to address these concerns. UN ومن شأن زيادة الفرص المتاحة للموظفين المحليين للنمو المهني والترقّي والتنقل أن تساعد على معالجة هذه الشواغل.
    Most field offices are implementing resource mobilization action plans, outlining the various opportunities at the local level. UN ويقوم معظم المكاتب الميدانية بتنفيذ خطط عمل لتعبئة الموارد، تحدد الفرص المتاحة على الصعيد المحلي.
    The Committee notes, however, that children are given little opportunity to express their views in the family, schools and the community. UN إلا أنها تلاحظ أن الفرص المتاحة للأطفال لكي يعبّروا عن آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلي، محدودة جداً.
    Women continue to have limited opportunities to participate in peace processes. UN وما زالت الفرص المتاحة للمرأة للمشاركة في عمليات السلام محدودة.
    opportunities and potential impact of the Resource Allocation Framework UN الفرص المتاحة في إطار تخصيص الموارد وآثاره المحتملة
    The economic empowerment programme aims to widen opportunities for women and increase their participation in socio-economic activities. UN ويهدف برنامج التمكين الاقتصادي إلى توسيع الفرص المتاحة للمرأة وزيادة مشاركتها في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    In our view, we should consider opportunities to improve its work. UN وفي رأينا، ينبغي أن ننظر في الفرص المتاحة لتحسين عملها.
    All opportunities should be used to draw on mandate holders' expertise. UN وينبغي الاستفادة من جميع الفرص المتاحة للنهل من خبرة المكلفين بولايات.
    Our focus on gender equality is based on both a human rights perspective and the objective to increase women's opportunities. UN وفي تركيزنا على المساواة بين الجنسين، نحن نستند إلى منظور حقوق الإنسان وإلى هدف زيادة الفرص المتاحة للمرأة على السواء.
    The report also highlights opportunities to ensure the inclusion of disability in the global development agenda towards and beyond 2015. UN ويبرز التقرير أيضا الفرص المتاحة لكفالة إدماج مسائل الإعاقة في خطة التنمية العالمية حتى عام 2015 وما بعده.
    That said, the new Entity should continue to pursue all available opportunities for efficiencies and economies of scale. UN وقال إن على الهيئة الجديدة أن تواصل استغلال جميع الفرص المتاحة لتحقيق عنصري الكفاءة ووفورات الحجم.
    We encourage all those participating in the development cooperation forum to work together to expand opportunities for youth. UN وإننا نشجع جميع المشاركين في منتدى التعاون الإنمائي على العمل معا لتوسيع نطاق الفرص المتاحة للشباب.
    This would however reduce the number of opportunities for Member States to interact directly with the experts in bilateral meetings UN إلا أن ذلك سيؤدي إلى انخفاض عدد الفرص المتاحة للدول الأعضاء للتفاعل مباشرة مع الخبراء في اجتماعات ثنائية
    It is recognized that this will reduce the number of opportunities for Member States to interact directly with the experts in bilateral meetings. UN ومن المسلم به أن هذا الأمر سيحد من عدد الفرص المتاحة للدول الأعضاء للتفاعل مباشرة مع الخبراء في إطار اجتماعات ثنائية.
    The plenary encouraged the Working Group to continue to assess opportunities for further improving the Process peer review system. UN وشجع الاجتماع العام الفريق العامل على مواصلة تقييم الفرص المتاحة لمواصلة تحسين نظام استعراض الأقران التابع للعملية.
    The discussions were a useful, initial look at the opportunities and challenges we face in this complex, but important area. UN وشكلت المناقشات نظرة أولية مفيدة على الفرص المتاحة والتحديات المطروحة التي نواجهها في هذا المجال المهم على تعقده.
    But the ultimate ability of children to make positive contributions greatly depends on the opportunities afforded to them. UN ولكن القدرة النهائية للأطفال على تقديم إسهامات إيجابية تتوقف إلى حد كبير على الفرص المتاحة لهم.
    Implementation of national legislation and international human rights instruments, however, had still not led to greater opportunities for women. UN إلا أن تنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لم يؤد بعد إلى زيادة الفرص المتاحة للمرأة.
    The Africa Growth and opportunity Act, which aimed at facilitating access to the American market for African exports, was subsequently introduced. UN وصدر بعد ذلك قانون الفرص المتاحة والنمو في أفريقيا، وهو يرمي إلى تيسير وصول الصادرات الأفريقية إلى الأسواق الأمريكية.
    The Committee is also concerned at the limited access that children have to the Procurator's Office complaint procedure. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء قلة الفرص المتاحة للأطفال للجوء إلى إجراء الشكاوى المعمول به في مكتب الوكيل.
    The more highly educated a woman is, the more effective her access to information, and the better her chances of entering the workforce, UN وبقدر ما يكون المستوى الثقافي للمرأة مرتفعا تزداد الفرص المتاحة لها لاقتحام سوق العمل،
    Policies aiming at a more equitable distribution of income and wealth, more widely shared possibilities for influencing decisions, as well as increasing opportunities for the poor, are of utmost importance for the eradication of poverty. UN وتعتبر السياسات التي تستهدف توزيع الدخل والثروة بصورة أكثر إنصافا، وتوسيع نطاق إمكانات المشاركة في التأثير على صنع القرار، فضلا عن زيادة الفرص المتاحة للفقراء، أمورا بالغة اﻷهمية للقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more