"المتعمد" - Translation from Arabic to English

    • deliberate
        
    • intentional
        
    • wilful
        
    • deliberately
        
    • induced
        
    • premeditated
        
    • intentionally
        
    • wanton
        
    • targeted
        
    • purposeful
        
    • malicious
        
    • artificial
        
    • calculated
        
    • wilfully
        
    • willful
        
    Some of those norms, such as those concerning the deliberate destruction of farmland, were also of relevance for the environment. UN وذكر أن بعض تلك القواعد، مثل القواعد المتعلقة بالتدمير المتعمد للأراضي الزراعية، هي أيضا ذات صلة وثيقة بالبيئة.
    This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. UN وهذا يختلف اختلافاً تاماً عن الاستخدام المتعمد والتأديبي للقوة بهدف إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى أو الإذلال.
    So must the deliberate destruction of Palestinian lives and properties. UN وكذلك يجب أن يتوقف التدمير المتعمد لحياة الفلسطينيين وممتلكاتهم.
    That intentional misuse is not in itself an adequate reason to list a formulation in Annex III. UN أن سوء الاستخدام المتعمد ليس في حد ذاته سبباً كافياً لإدراج التركيبة في المرفق الثالث
    It must be borne in mind that intentional mutilation may also be an element of concealing separate criminal offences which resulted in the death. UN كما يجب ألا يغيب عن البال أن التشويه المتعمد للجثة قد يكون جزءا من عملية إخفاء معالم جرائم أخرى أدت إلى الوفاة.
    This wilful erasure has had far-reaching consequences down through the ages. UN لقد كان لهذا المحو المتعمد عواقب بعيدة المدى على مر العصور.
    These acts of deliberate violence are subject to punishment by fine amounting 500 to 1000 conventional units or 3 to 6 years of detention. UN ويعاقَب على أعمال العنف المتعمد هذه بغرامة تتراوح بين 500 و 000 1 وحدة تقليدية أو بالسجن لمدة 3 إلى 6 أعوام.
    Physically, space systems are quite vulnerable to deliberate disruption. UN وإن النظم الفضائية شديدة التعرض مادياً للتعطيل المتعمد.
    This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. UN وهذا يختلف اختلافاً تاماً عن الاستخدام المتعمد والتأديبي للقوة بهدف إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى أو الإذلال.
    This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. UN وهذا يختلف اختلافاً تاماً عن الاستخدام المتعمد والتأديبي للقوة بهدف إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى أو الإذلال.
    This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. UN وهذا يختلف اختلافاً تاماً عن الاستخدام المتعمد والتأديبي للقوة بهدف إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى أو الإذلال.
    This is quite distinct from the deliberate and punitive use of force to cause some degree of pain, discomfort or humiliation. UN وهذا يختلف اختلافاً تاماً عن الاستخدام المتعمد والتأديبي للقوة بهدف إلحاق درجة معينة من الألم أو الأذى أو الإذلال.
    According to them, the deliberate delay of 13 years in the proceedings is tantamount to a denial of justice. UN ووفقاً لما ذكر صاحبا البلاغ، فإن التأخير المتعمد الذي دام ثلاث عشرة سنة في الإجراءات القضائية هو حرمان صارخ من العدالة.
    Part III: Measures to reduce intentional use of mercury UN الجزء الثالث: تدابير للحد من الاستخدام المتعمد للزئبق
    This re-analysis also included new estimates of emissions from `intentional use'of mercury for the years 1990, 1995 and 2000. UN واشتملت عملية إعادة التحليل هذه على تقديرات جديدة للانبعاثات من " الاستعمال المتعمد للزئبق " للسنوات 1990 و1995 و2000.
    8. The Committee noted that the final regulatory action was not based on concerns about intentional misuse of endosulfan. UN 8 - ولاحظت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي لا يستند إلى الشواغل المتعلقة بسوء الاستخدام المتعمد للإندوسلفان.
    The author argues that the delay was caused by lack of available information and intentional withholding of information by the State party. UN ويدعي صاحب البلاغ أن التأخير نتج عن عدم إتاحة المعلومات وإخفاء الدولة الطرف المتعمد للمعلومات.
    wilful disregard for rational, careful and responsible use of natural resources has led to the death, for all practical purposes, of the Aral Sea. UN وقد أدى التجاهل المتعمد للاستخدام الرشيد والحذر والمسؤول للموارد الطبيعية، عمليا، إلى نضوب بحر آرال.
    The Act also prohibits wilful transmission of sexually transmitted infections, including HIV. UN ويحظر المرسوم أيضاً النقل المتعمد للأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشري.
    Increasingly, students, teachers and education infrastructures are being deliberately targeted. UN ويتزايد الاستهداف المتعمد للطلاب والمعلمين وبنى التعليم الأساسية.
    Malta's legislation considered the termination of pregnancy through procedures of induced abortion as illegal and did not recognize abortion as a family planning measure. UN ويعتبر تشريع مالطة أن إنهاء الحمل من خلال إجراءات الإجهاض المتعمد غير قانوني، كما أنه لا يعترف بالإجهاض كتدبير من تدابير تنظيم الأسرة.
    That premeditated behaviour has encouraged a culture of impunity that threatens to further undermine the safety, lives and livelihoods of Palestinian civilians. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    The possibility of an artfully devised campaign and intentionally promoted tolerance of this type of company warrants serious investigation. UN إن احتمال وجود حملة مدبرة بعناية والتجاوز المتعمد عن هذا النوع من الشركات يبرر إجراء تحقيق جاد.
    wanton destruction of property not justified by military necessity UN التدمير المتعمد للممتلكات بما لا تبرره ضرورة عسكرية
    In the light of those restrictions, she would like to know how the State party accounted for such a high number of targeted killings. UN وطلبت السيدة كيلر من الدولة الطرف تفسيراً لارتفاع عدد عمليات القتل المتعمد بهذا القدر في ظل وجود تلك القيود.
    Moreover, such purposeful interference should not originate from any satellite itself, except in the case of self-defence. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يكون مصدر هذا التداخل المتعمد أي ساتل بنفسه، إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Without adequate access restrictions, there is also a risk that the servers might be subject to malicious damage. UN وفي حالة عدم فرض قيود على الجهات غير المأذون لها بالدخول، تتعرض الخواديم أيضا لخطر الضرر المتعمد.
    In order to reduce this ratio, the Government offers home guidance or other consultation support for teenagers who have worries concerning pregnancy, childbirth or artificial abortions under its maternal and child health projects. UN ومن أجل تخفيض هذه النسبة، تقوم الحكومة، في إطار مشاريعها بشأن صحة الأم والطفل، بتقديم التوجيه في البيت أو أشكال الدعم الأخرى للمراهقات ممن لديهن شواغل حول الحمل والولادة والإجهاض المتعمد.
    It must also end its calculated ambiguity on settlements in the West Bank, with a categorical renunciation of any new project. UN وعليها أيضاً أن تضع حداً لغموضها المتعمد بشأن المستوطنات في الضفة الغربية بالامتناع قطعياً عن أي مشروع جديد.
    120. Causing injury wilfully is an offence under the Criminal Code. UN 120- وينص قانون العقوبات على جريمة الإيذاء المتعمد.
    The prosecution's willful misconduct was improper and conducted in bad faith. Open Subtitles ‫سوء تصرف الادعاء المتعمد ‫كان غير ملائم وأجري بسوء نية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more