On the other hand, in most countries men constitute the majority of persons who were never married living alone. | UN | ومن ناحية أخرى، يشكل الرجال في معظم البلدان غالبية الأشخاص الذين لم يسبق لهم الزواج ويعيشون بمفردهم. |
Nonetheless, a worldwide trend can be observed, namely, that an increasing proportion of older persons live alone. | UN | لكن ثمة ظاهرة على النطاق العالمي وتتمثل في نزوع المسنين بشكل متزايد إلى العيش بمفردهم. |
Can't leave'em out here alone, that boat won't last. | Open Subtitles | لا يمكننا ان نتركهم بمفردهم القارب لن يدوم طويلا |
Children migrating on their own are easy prey for traffickers. | UN | والأطفال الذين يهاجرون بمفردهم فريسة سهلة بالنسبة إلى المتّجرين. |
single elderly persons and the handicapped are full wards of the State. | UN | وتكفل الدولة الرعاية الكاملة للمسنين الذين يعيشون بمفردهم والمعوقين. |
Maybe their mistake was in trying to do it alone. | Open Subtitles | ربما يكمن خطأهم في أنهم حاولوا فعل ذلك بمفردهم |
Your friend shouldn't have gone into the forest alone. | Open Subtitles | على أصدقائك أن لا يذهبو إلى الغابة بمفردهم |
But in India we never leave our friends alone. | Open Subtitles | ولكن فى الهند لا نترك أصدقائنا بمفردهم أبدا |
It soon becomes apparent that marines are not alone. | Open Subtitles | بعد قليل أصبح واضحا أن الجنود ليسوا بمفردهم |
In a perfect world yes, but for some people being alone sucks. | Open Subtitles | كلامكِ صحيح في عالم مثالي, لكن بعض الناس لا يؤتمنون بمفردهم |
I'd rather die with someone than let them die alone. | Open Subtitles | أفضّل الموت رفقة أحدهم على أن أتركهم يموتون بمفردهم |
Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. | UN | ولذا يضطر هؤلاء الموظفون القانونيون إلى أن يديروا بمفردهم عبء العمل الثقيل والجزء الأكبر من أعمال إدارة المكتب. |
Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. | UN | ويكون الأطفال والنساء عرضة بصفة خاصة للعنف، حيث يبدون غالباً أكثر الفئات ضعفاً وكثيراً ما يكونون بمفردهم طوال اليوم. |
Globally, about 20 per cent of women and nearly 8 per cent of men live alone. | UN | ويعيش حوالي 20 في المائة من النساء وقرابة 8 في المائة من الرجال بمفردهم. |
Through play, children both enjoy and challenge their current capacities, whether they are playing alone or with others. | UN | فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين. |
This is not a problem that health ministers can solve on their own. | UN | ليست هذه المشاكل التي يستطيع وزراء الصحة أن يحلوها بمفردهم. |
The children, nearly starved and completely traumatized, were too weak to stand on their own. | UN | وكان الأطفال الذين كادوا يموتون من الجوع وتحت هول الصدمة بشكل كامل، أضعف من أن يقفوا بمفردهم. |
Measures taken to ensure the right to vote of all persons with disabilities, on their own or to be assisted by a person of their choice | UN | التدابير المُتخذة لضمان حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم |
Their living conditions may have been adequate when they were single but, often, are less than adequate for families with children. | UN | وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال. |
The Law regulates the provision of state support to poor families or single persons for the acquisition or rent of a housing. | UN | وينظّم القانون تقديم دعم الدولة إلى الأسر الفقيرة أو الأشخاص المقيمين بمفردهم من أجل اقتناء أو استئجار مسكن. |
Inessa, your boys, do they walk to school by themselves? | Open Subtitles | .. انيسا اولادك هل يذهبون إلى المدرسة بمفردهم ؟ |
They either operated individually or as part of a consulting office. | UN | وكانوا يعملون إما بمفردهم أو في إطار مكتب استشاري. |
27. The Commission then continued its meeting in private. | UN | 27 - ثم واصل أعضاء اللجنة الاجتماع بمفردهم. |