No country was spared from the bitter sting of economic crisis. | UN | فما من بلد بمنأى عن اللدغة المريرة للأزمة الاقتصادية. |
Latin America will not be spared the problems that have affected the North. | UN | لن تكون أميركا اللاتينية بمنأى عن المشاكل التي تؤثر على الشمال. |
The one thing God placed beyond the reach of a vampire. | Open Subtitles | إنّها الشيئ الأوحد الذي جعله الربّ بمنأى عن مصّاص دماء. |
That is the case in Afghanistan and Iraq, where after years of conflicts and interventions there is still hope that those countries will be able to fully assume their own destiny without outside interference. | UN | ينطبق ذلك على الحالة في أفغانستان والعراق حيث لا يزال الأمل حيا، بعد سنوات من النزاعات والتدخلات، بأن يتمكن هذان البلدان من تولي زمام أمرهما بالكامل بمنأى عن التدخل الأجنبي. |
So let us recognize that what is happening inside Afghanistan could not have left its neighbours completely unaffected. | UN | فلنعترف إذن بأن ما يحــدث داخل أفغانستان لا يمكن أن يترك جيرانها بمنأى تام عن آثاره. |
As no country was immune from that scourge, it was imperative that the international community should redouble its efforts to eliminate terrorism. | UN | وحيث أنه ليس هنالك بلد واحد بمنأى عن هذا الوباء، فإنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل القضاء عليه. |
While there are nuclear weapons in the world, humankind will never be free of the danger of nuclear war. | UN | وطالما توجد أسلحة نووية في العالم، لن تكون البشرية على الإطلاق بمنأى عن خطر الحرب النووية. |
:: The Cuban tourism industry has not escaped the adverse effects of the embargo. | UN | وليست صناعة السياحة في كوبا بمنأى عن الآثار السلبية للحصار. |
Its consequences have demonstrated that no country in this globalized economy is immune to the suffering of other nations. | UN | ودلت عواقبها على أنه لا يوجد في هذا الاقتصاد المعولم أي بلد محصن تحصينا يجعله بمنأى عن آلام اﻵخرين. |
No nation large or small is spared. | UN | وما من دولة كبيرة كانت أو صغيرة بمنأى عن ذلك. |
Hence, no State can be spared this dangerous epidemic. | UN | فإذا ما كان اﻷمر كذلك، فإنه لا يمكن ﻷي دولة أن تكون بمنأى عن هذا الوباء الخطير. |
No part of the world has been spared the illicit trafficking in and circulation of small arms. | UN | ليس هناك أي مكان في العالم بمنأى عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وتداولها. |
beyond Rwanda, and I dare say even post-Rwanda, we have witnessed mass atrocities committed with impunity against the most innocent and vulnerable populations. | UN | وفيما يتجاوز رواندا، وأتجاسر وأقول حتى فيما بعد رواندا، شهدنا فظائع جماعية ترتكب بمنأى عن العقاب ضد أشد السكان براءة وضعفا. |
Many States remain beyond the reach of any instruments of human rights protection, while some of them refer to particularism in the approach to human rights, thus challenging the universal standards being set at the United Nations. | UN | وثمة دول عديدة ما زالت بمنأى عن أية صكوك لحماية حقوق اﻹنسان، في حين أن البعض منها يشير إلى الخصوصية في الموقف من حقوق اﻹنسان، مما يشكل تحديا للقواعد العالمية التي وضعتها اﻷمم المتحدة. |
Ensuring that the research can proceed free of outside pressure will therefore be important. | UN | ومن الأهمية بمكان بالتالي ضمان إجراء البحوث بمنأى عن الضغوط الخارجية. |
The widening of the Panama Canal, to be completed in 2014, also remains largely unaffected by the financial crisis. | UN | كما أن مشروع توسيع قناة بنما، المزمع اكتماله في عام 2014، بقي إلى حد كبير بمنأى عن الأزمة المالية. |
It was clear that no country, regardless of its strong economic fundamentals and vitality, was immune to the instability of world financial markets. | UN | ومن الواضح أنه لا يوجد بلد، مهما بلغت قوة وحيوية قواعده الاقتصادية، بمنأى عن عدم استقرار اﻷسواق المالية العالمية. |
Despite a very comprehensive legal armoury for combating discrimination, Switzerland had not escaped certain problems. | UN | وعلى الرغم من أن سويسرا لديها ترسانة قانونية كاملة إلى حد بعيد للقضاء على التمييز، إلا أنها ليست بمنأى عن بعض المشاكل. |
Today, no country in the world is immune to the disruptions in the mechanisms of control over arsenals of conventional weapons. | UN | واليوم، لا يوجد بلد في العالم بمنأى عن حالات تعطيل آليات مراقبة ترسانات الأسلحة التقليدية. |
Since that situation was not addressed in the articles on State responsibility, the matter might escape regulation. | UN | ولما كانت المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لم تتناول هذه الحالة، فمن الممكن أن يظل هذا الموضوع بمنأى عن القواعد الناظمة. |
Whole constellations, untouched by disease, oblivious to our suffering. | Open Subtitles | الأبراج كلها بمنأى عن الوباء غافلة عن مُعاناتنا |
They therefore represent constitutional rules which enjoy protection against legislative encroachment. | UN | وهي بالتالي قواعد دستورية بمنأى عن مخالفة النصوص التشريعية لها. |
5. Provide firm support for the inter-Congolese dialogue and ensure that it is free from any external interference, open, representative and inclusive; | UN | 5 - يؤيد بقوة عملية للحوار بين الأطراف الكونغولية تكون ذات طابع مفتوح وتمثيلي وشامل، بمنأى عن أي تدخل خارجي؛ |
To that end, sermons should be the sole responsibility of the religious officials, who should be able to perform their religious activities and choose their own means of expression without any pressure, prohibition or interference with their freedom. | UN | ١٥٧ - ومن اللازم في هذا الصدد أن يقتصر التبشير، بصورة قاطعة، على المسؤولين الدينيين الذين يمارسون أنشطتهم الدينية ويعبرون عن رأيهم بمنأى عن أي ضغط عليهم وأي حجر على حريتهم وأي مساس بها. |
At the same time, UNICEF would not neglect wider analysis of results for children independent of its own interventions. | UN | وفي الوقت ذاته، لن تهمل اليونيسيف إجراء تحليل أوسع للنتائج بالنسبة للأطفال بمنأى عن التدخلات التي تقوم بها. |