"بمنأى عن" - Translation from Arabic to English

    • free from
        
    • free of
        
    • immune to
        
    • immune from
        
    • away from
        
    • far from
        
    • beyond the
        
    • independent of
        
    • outside the
        
    • independently of
        
    • apart from
        
    • insulated from the
        
    • was immune
        
    • escaped the
        
    • spared
        
    In 2013, OAI was free from interference in determining its audit scope, performing its work and communicating its results. UN وفي عام 2013، كان المكتب بمنأى عن التدخل في تحديد نطاق مراجعته، وأداء أعماله، والإبلاغ عن نتائجها.
    In its 66-year history, Israel has not known a single day free from the threat of terrorism. UN وعلى مدى 66 عاما من تاريخها لم تعرف إسرائيل يوما واحدا بمنأى عن خطر الإرهاب.
    While there are nuclear weapons in the world, humankind will never be free of the danger of nuclear war. UN وطالما توجد أسلحة نووية في العالم، لن تكون البشرية على الإطلاق بمنأى عن خطر الحرب النووية.
    The criminal justice system and legislators are not immune to such values and thus have not always regarded violence against women with the same seriousness as other types of violence. UN ونظراً لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدّية التي يولونها لضروب العنف الأخرى.
    As no country was immune from that scourge, it was imperative that the international community should redouble its efforts to eliminate terrorism. UN وحيث أنه ليس هنالك بلد واحد بمنأى عن هذا الوباء، فإنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده من أجل القضاء عليه.
    It is the culmination of an archaic vision relegating women to the sexual sphere, and away from economics, society and politics. UN وهو نتيجة قصوى لرؤية عفى عليها الزمن تحصر المرأة في دائرة جنسية بمنأى عن شؤون الاقتصاد والمجتمع والسياسة.
    We continue to support Israel's right to live within secure and recognized borders, free from the fear of terrorism. UN ونحن ما زلنا نؤيد حق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة معترف بها، بمنأى عن الخوف من الإرهاب.
    5. Provide firm support for the inter-Congolese dialogue and ensure that it is free from any external interference, open, representative and inclusive; UN 5 - يؤيد بقوة عملية للحوار بين الأطراف الكونغولية تكون ذات طابع مفتوح وتمثيلي وشامل، بمنأى عن أي تدخل خارجي؛
    It is important that such criteria and controls guarantee the Council's functioning in a manner free from selectivity and double standards. UN ومن اﻷهمية بمكان أن تكفل هذه الضوابط والمعايير تطبيق قرارات المجلس بمنأى عن الانتقائية والازدواجية في المعايير.
    It should be free from any political interference which would restrict its independence or threaten its impartiality. UN وينبغي أن تكون بمنأى عن كل تدخل سياسي من شأنه أن يحد من استقلالها أو يهدد نزاهتها.
    No nation was free from racism, and Norway was no exception; discrimination still occurred in many sectors of society and in everyday life. UN وليست هناك دولة بمنأى عن العنصرية، ومازال التمييز، في النرويج وفي غيرها، ماثلاً في قطاعات عديدة وفي الحياة اليومية.
    That is just one example of how peacekeepers are giving people all over the world a chance to live free from the scourge of conflict. UN وما هذا إلا مثال واحد على ما يفعله حفظة السلام بإعطاء الناس في كل أرجاء العالم فرصة للعيش بمنأى عن بلايا الصراع.
    Ensuring that the research can proceed free of outside pressure will therefore be important. UN ومن الأهمية بمكان بالتالي ضمان إجراء البحوث بمنأى عن الضغوط الخارجية.
    Our children must live childhood in peace, freedom, prosperity and security, free of abuse, violence and exploitation. UN إن أطفالنــا يجــب أن يعيشــوا طفولتهم في كنف السلام والحرية والرخاء واﻷمن، بمنأى عن سوء المعاملة والعنف والاستغلال.
    Judicial officers are not immune to such stereotypes. UN والموظفون القضائيون ليسوا بمنأى عن هذه التنميطات.
    The criminal justice system and legislators are not immune to such values and thus have not always regarded violence against women with the same seriousness as other types of violence. UN ونظراً لأن نظام القضاء الجنائي والمشرعين ليسوا بمنأى عن هذه القيم فإنهم بالتالي لا ينظرون دوما إلى العنف ضد المرأة بنفس الجدّية التي يولونها لضروب العنف الأخرى.
    No country was immune from the effects of that heinous crime. UN وأضاف أنه لا يوجد بلد بمنأى عن آثار هذه الجريمة البشعة.
    Citizens who had no wish to disturb the peace and stability stayed away from the demonstrations. UN وقد بقي المواطنون الذين لم يكن لديهم رغبة بتعكير السلام والاستقرار بمنأى عن تلك المظاهرات.
    According to the allegation, his conditions of detention are precarious, since he was taken to a jail far from his home and his family. UN ويفيد المصدر بأن شروط اعتقاله سيئة، حيث تم نقله إلى سجن بمنأى عن مكان إقامته وإقامة أسرته.
    The one thing God placed beyond the reach of a vampire. Open Subtitles إنّها الشيئ الأوحد الذي جعله الربّ بمنأى عن مصّاص دماء.
    At the same time, UNICEF would not neglect wider analysis of results for children independent of its own interventions. UN وفي الوقت ذاته، لن تهمل اليونيسيف إجراء تحليل أوسع للنتائج بالنسبة للأطفال بمنأى عن التدخلات التي تقوم بها.
    Because they have long been outside the realm of politics, women who have experience in public life are few in number. UN ولأنها ظلت لفترة طويلة بمنأى عن السياسة، لا يزال عدد النساء اللاتي اكتسبن خبرة في الحياة العامة محدودا.
    If a State enacts them independently of the draft Convention, the limitations of article 42 would not apply. UN واذا اشترعت الدولة القواعد بمنأى عن مشروع الاتفاقية فلن تنطبق القيود المنصوص عليها في المادة 42.
    These are specially constituted magistrates' courts which either sit apart from other courts or are held at a different time. UN وهذه المحاكم محاكم جزئية مشكلة خصيصاً لهذا الغرض وتعقد جلساتها إما بمنأى عن المحاكم الأخرى أو في أوقات مختلفة عنها.
    No country was able to remain insulated from the consequences of events occurring elsewhere. UN وليس من بلد في العالم يمكن أن يكون قادرا على البقاء بمنأى عن نتائج اﻷحداث التي تجري في بلد آخر.
    :: The Cuban tourism industry has not escaped the adverse effects of the embargo. UN وليست صناعة السياحة في كوبا بمنأى عن الآثار السلبية للحصار.
    No country was spared from the bitter sting of economic crisis. UN فما من بلد بمنأى عن اللدغة المريرة للأزمة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more