"بوادر" - Translation from Arabic to English

    • signs
        
    • sign of
        
    • indications
        
    • gestures
        
    • prospects
        
    • beginnings
        
    • signals
        
    • begun
        
    • beginning
        
    • nascent
        
    • show
        
    In the same spirit, the Rio Group must express its concern regarding signs of an arms race in outer space. UN ومن نفس المنطلق، يجب أن تعرب مجموعة ريو عن قلقها إزاء وجود بوادر لسباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    We agree on the importance of detecting signs of problems that might later turn into serious crimes. UN ونوافق على أهمية اكتشاف بوادر المشاكل التي قد تتحول في وقت لاحق إلى جرائم خطيرة.
    Nevertheless, encouraging signs were observed in Regional Commands East and South, where the number of reintegrated persons doubled. UN ومع ذلك، سُجلت بوادر مشجعة في القيادتين الإقليميتين الشرقية والجنوبية، حيث تضاعفت أعداد الأشخاص المعاد إدماجهم.
    The year-long global financial crisis gives little sign of being resolved in the near future. UN فالأزمة المالية والاقتصادية التي ضربت العالم منذ عام لا تلوح بعدُ بوادر حلها في المستقبل القريب.
    From Africa to the Middle East, Asia and elsewhere, acts of terrorism showed no signs of abating. UN ولم تظهر أي بوادر لانحسار الأعمال الإرهابية من أفريقيا إلى الشرق الأوسط وآسيا وأماكن أخرى.
    At the present stage, there are many encouraging signs, but there are also risks that could destabilize a real but fragile momentum. UN وفي هذه المرحلة، توجد بوادر مشجعة كثيرة لكن توجد ثمة أيضا مخاطر يمكن أن تزعزع استقرار الزخم الحقيقي، ولكن الهش.
    Even to speak of signs of recovery would be a hopeful assessment; to speak of sustained growth was simply out of place. UN ومجرد الكلام عن بوادر انتعاش هو من قبيل التقييم المتفائل؛ أما الكلام عن النمو المستدام فهو ببساطة غير ذي موضوع.
    Demand needed to be more evenly spread among the developed countries, including Japan, where there were signs of a recovery. UN وينبغي القيام بإقامة توازن جديد بين جميع البلدان الصناعية بما فيها اليابان التي بدأت تظهر فيها بوادر الانتعاش.
    There were no signs that their presence in Karambi was resented, and no hint of ethnic tensions. UN ولم تظهر أي بوادر استياء من وجود هذه الأسر في كارامبي ولا أي توتر إثني.
    However, signs of intolerance of other political groups that have surfaced in recent weeks are cause for concern. UN بيد أن ظهور بوادر عدم التسامح لدى المجموعات السياسية الأخرى في الأسابيع الأخيرة يدعو إلى القلق.
    There are clear signs that, overall, the quality of life is improving. UN وهناك بوادر واضحة على أن نوعية المعيشة هناك تتحسن بصفة عامة.
    While recognizing the problems faced by Georgia, they noted some signs of improvement in its economic situation. UN ومع تسليم الأعضاء بالمشاكل التي تواجهها جورجيا، لاحظوا بعضا من بوادر التحسن في وضعها الاقتصادي.
    Notwithstanding those realities, there have been several heartening signs in recent times. UN ورغم ذلك الواقع القائم، لمسنا عدة بوادر مشجعة في الأوقات الأخيرة.
    In 2003, with the initiation of management reforms, there are encouraging signs that the Office enjoys the increasing confidence of Member States. UN ومع استهلال الإصلاحات الإدارية في عام 2003، بدأت تظهر بوادر مشجعِّة على أن المكتب أخذ يتمتع بازدياد ثقة الدول الأعضاء.
    Continued vigilance is maintained to detect any signs of disturbance. UN هذا وتتواصل حالة اليقظة للوقوف على أي بوادر اضطراب.
    It must include mechanisms to detect signs of global crises and must be able to institute preventive measures. UN ويجب أن يشتمل على آليات لاكتشاف بوادر الأزمات العالمية وأن يكون قادرا على تطبيق التدابير الوقائية.
    The international community needs to see an early sign of real success in our international efforts to combat climate change. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى رؤية بوادر مبكرة لنجاح حقيقي في جهودنا الدولية لمكافحة تغير المناخ.
    I do not wish to dwell on indications of barbarism. UN لا أرغب في الإسهاب في الكلام عن بوادر البربرية.
    Those changes will be sovereign changes, not gestures. UN وستكون تلك التغييرات سيادية وليست بوادر.
    With the recent signs of economic recovery in Western Europe and an easing of the conflict along its southern border, the country's prospects for a healthy economy and an easing of political tensions were encouraging. UN ونظرا لما ظهر مؤخرا من بوادر الانتعاش الاقتصادي في أوروبا الغربية، وتخفيف حدة الصراع على طول الحدود الجنوبية لهنغاريا، فإن توقعات هنغاريا فيما يتصل بسلامة الاقتصاد وتخفيف التوتر السياسي مشجعة.
    In some aspects of the legal system, the beginnings of change and of progress are in sight. UN أصبحت تلوح بوادر تغير وتقدم في بعض جوانب النظام القانوني.
    Lastly, the report stated that, in spite of encouraging signals, many Palestinians remained sceptical about prospects of rapid economic growth and development. UN وأخيـرا ذكــر التقرير أنـه علـى الرغـم مـن وجود بوادر مشجعة فإن كثيرين من الفلسطينيين لا يزالون يشكون في إمكانية احتمالات حدوث نمو وتنمية اقتصاديين سريعين.
    The decision by the United Nations General Assembly to convene SSOD IV, which has been impeded in the past, has begun to show to some forward movement. UN وقد ظهرت بعض بوادر التحرك إلى الأمام بالنسبة لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة بعقد تلك الدورة الاستثنائية الذي كان قد واجه عقبات في الماضي.
    A private agricultural services sector is beginning to emerge. UN وبدأت تظهر بوادر نشوء قطاع خاص للخدمات الزراعية.
    On the positive side, there are nascent signs of a recovery in the housing sector. UN وعلى الجانب الإيجابي، توجد بوادر تنبئ بانتعاش قطاع الإسكان.
    They don't show a flicker of fear, pain or interest. UN لا يبدون أي بادرة من بوادر الخوف أو الألم أو الاهتمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more