"تخفف" - Translation from Arabic to English

    • reduce
        
    • ease
        
    • mitigate
        
    • alleviate
        
    • relieve
        
    • mitigated
        
    • mitigating
        
    • relax
        
    • loosen
        
    • reduced
        
    • reducing
        
    • commute
        
    • commuted
        
    • alleviated
        
    • eased
        
    Parties are led to reduce and transform their sometimes overstated political assertions into factual and legal claims. UN وهو يجعل اﻷطراف تخفف أو تحول تصريحاتها السياسية المغالى فيها أحيانا، إلى مطالبات واقعية وقانونية.
    And I was hoping that maybe you would reduce his charges and release him into my custody. Open Subtitles و كنت آمل أنه يمكنك أن تخفف التهم المُوجهة إليه و تطلق سراحه تحت ضمانتي
    You know, I was talking to Lucy, and she really does feel bad, so maybe you could ease up on her a little? Open Subtitles أنت تعرف، أنا أتحدث إلى لوسي، وأنها حقا لا تشعر بأنها سيئة، ذلك ربما يمكن أن تخفف من ضغطها عليها قليلا؟
    There do not appear to be any relevant reservations formulated by these States that might mitigate the force of the prohibition in these instruments. UN ويبدو أن هذه الدول لم تضع أي تحفظات ذات صلة يمكن لها أن تخفف من قوة الحظر المنصوص عليه في هذين الصكين.
    These schools also alleviate the burden on the Ministry of Education in covering remote and outlying areas. UN كما تخفف هذه المدارس العبء الملقى على وزارة التربية والتعليم في تغطية المناطق البعيدة والنائية.
    Moreover, safe school environments reduce the risk of children being recruited into armed groups or otherwise exploited. UN وعلاوة على ذلك، تخفف البيئة المدرسية الآمنة خطر تجنيد الأطفال في الجماعات المسلحة أو استغلالهم بأي شكل آخر.
    The government in collaboration with civil society organisations has initiated support programmes that reduce the burden of care and support on women. UN ووضعت الحكومة، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني، برامج دعم تخفف عبء الرعاية والدعم الواقع على المرأة.
    At the same time, sustainable development can reduce the vulnerability to climate change by enhancing adaptive capacity and increasing resilience. UN وفي الوقت نفسه، يمكن للتنمية المستدامة أن تخفف من أثر التعرض لتغير المناخ بتعزيز القدرة على التكيف وزيادة المرونة.
    It's prescription. Whatever your trouble, it'll ease your pain. Open Subtitles إنها دواء، مهما تكن مشاكلك فإنها تخفف ألمك
    Ghana recommended that the Bahamas ease prison congestion and its impact on mothers with young children. UN وأوصت غانا بأن تخفف جزر البهاما من اكتظاظ السجون ومن أثرها على الأمهات اللواتي لهن أطفال صغار.
    Slovenia recommended that Burkina Faso ease current restrictions to allow for full, unhindered freedom of expression and freedom of assembly. UN وأوصت سلوفينيا بأن تخفف بوركينا فاسو من قيودها الحالية من أجل السماح بحرية التعبير وحرية التجمع بشكل كامل وبدون عراقيل.
    Although it may not be possible to prevent natural disasters, there are ways and means to at least mitigate their effects. UN وبالرغم من استحالة منع وقوع الكوارث الطبيعية، إلا أن هناك سبلا ووسائل يمكن على الأقل أن تخفف من آثارها.
    I call upon the private sector to join hands with Governments to develop and apply technologies that can mitigate climate change. UN وإني أدعو القطاع الخاص إلى أن يتكاتف مع الحكومات لتطوير واستخدام تكنولوجيات يمكن أن تخفف من آثار تغير المناخ.
    They alleviate the consequences of gaps due to child-raising which are to be found in the pension records of many women. UN وهذه اﻹجراءات تخفف من حدة عواقب الثغرات الناتجة عن تربية اﻷطفال التي تلاحظ في سجلات تقاعد العديد من النساء.
    The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. UN ينبغي أن تخفف الدولة الطرف من اكتظاظ السجون عن طريق جملة أمور، منها التشجيع على إصدار أحكام بديلة للسجن.
    In this respect, we are pleased to note the interest recently shown by the developed countries and multilateral financial institutions in seeking alternatives that would substantially relieve the situation of the heavily indebted poor countries. UN وفي هذا الصدد، يسرنا أن نلاحظ الاهتمام الذي أبدته مؤخرا البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف بالبحث عن بدائل من شأنها أن تخفف كثيرا من حالة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    It has been demonstrated that developing States are unlikely to sponsor activities in the Area if they face potential significant liabilities that cannot be effectively mitigated with a high degree of certainty. UN لكن من غير الراجح أن تزكي دول نامية أنشطة في المنطقة إذا كان من المحتمل أن تواجه التزامات كبيرة لا يمكنها، بدرجة عالية من اليقين، أن تخفف منها بفعالية.
    There is a need for the organizations to monitor and assess the use of non-staff personnel regularly, and to introduce mitigating measures against risks. UN وتحتاج المنظمات إلى أن ترصد وتقيّم بانتظام استخدامها لعاملين من غير الموظفين وإلى أن تأخذ بتدابير تخفف من المخاطر.
    Fear of defections to the other side forced the two camps to relax their grips on their colonial territories. UN إذ أدى الخوف من انضمامها إلى الجانب اﻵخر إلى أن تخفف هذه الدول من قبضتها على أقاليمها المستعمرة.
    I just think you should loosen up a little bit, dad. Open Subtitles اعتقد انك يجب ان تخفف عن نفسك قليلاً يا أبي
    Social malaise, poverty and exclusion are the ills that must be reduced by the State if the new intelligence revolution is to benefit all. UN والضيق الاقتصادي والفقر والانعزال أمراض يجب على الدولة أن تخفف حدتها إذا أريد للثورة الفكرية الجديدة أن تنفع الجميع.
    Nepal believes that interventions targeted at modifying known risk factors are very effective and efficient in reducing the burden of NCDs. UN وتعتقد نيبال أن التدخلات الموجهة إلى تعديل عوامل الخطر تخفف أعباء الأمراض غير المعدية بفعالية وكفاءة عاليتين للغاية.
    The State party should also commute the sentences of all persons sentenced to death. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام.
    It was also emphasized that detention conditions should be based on individual risk assessments, sentences handed down before abolition should be commuted. UN كما تم تأكيد أن ظروف الاحتجاز ينبغي أن تستند إلى تقييم المخاطر الفردية وأن تخفف الأحكام التي صدرت قبل الإلغاء.
    The Secretary-General's report on this item stresses that sanctions regimes have a profound long-term impact on development prospects and that these consequences are not alleviated by short-term humanitarian assistance. UN وتقرير اﻷمين العام عن هذا البند يشدد على أن لنظم الجزاءات تأثيرا عميقا وطويل اﻷمل على احتمالات التنمية، وأن المساعدة اﻹنسانية القصيرة اﻷمد لا تخفف من هذه اﻵثار.
    In some cases home-cased health care organizations have eased the burden on families which provide this care. UN وفي بعض الحالات تخفف منظمات الرعاية الصحية المنزلية من عبء تقديم هذه الرعاية الواقع على عاتق الأسر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more