The length of MLA proceedings depends on the complexity of the case. | UN | كما أنَّ طول إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة يتوقف على تعقّد الحالة. |
The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. | UN | وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية. |
This growth in both scale and complexity of the tasks has inevitably led to a paradigm shift for United Nations police. | UN | وقد أدى هذا النمو في الحجم وفي تعقّد المهام حتما إلى تحوّل نوعي لشرطة الأمم المتحدة. |
These differences among the country Parties complicate the task of identifying common emerging trends in the UNCCD process. | UN | وهذه التباينات بين البلدان الأطراف تعقّد من مهمة تحديد الاتجاهات المشتركة المستجدة في عملية تنفيذ الاتفاقية. |
The problems are further complicated by the complexity of the legal framework, the destruction of the infrastructure and losses of professional personnel. | UN | ومما يزيد من تعقيد هذه المشاكل تعقّد الإطار القانوني وتدمير الهياكل الأساسية، وفقدان الموظفين المهنيين. |
Clearly, the complex situation facing Bangladesh means that the country's efforts to curb extremism and fight poverty should be encouraged and supported. | UN | ويظل من المؤكد أن تعقّد الوضع في بنغلاديش يدعو إلى تشجيع ودعم هذا البلد في جهوده الرامية إلى احتواء التطرف ومكافحة الفقر. |
The increasing complexity of debt management has created a need for additional analysis and support, especially in the area of domestic debt. | UN | وقد ولّد ازدياد تعقّد عمليات إدارة الديون حاجة لمزيد من التحليل والدعم، ولا سيما في مجال الديون المحلية. |
Hopefully, the revised UNCITRAL Arbitration Rules will be simpler in terms of the complexity of the language used. | UN | ونأمل أن تكون الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم أبسط من حيث مدى تعقّد العبارات المستعملة. |
Because of the complexity of the migration process, crime and victimization vary greatly depending on who moves where, when and why. | UN | وبسبب تعقّد عملية الهجرة، تتنوع الجرائم والإيذاء كثيرا تبعا لمن ينتقل وإلى أين ينتقل ومتى ولماذا. |
One of the best ways to capture the complexity of either human trafficking or migrant smuggling is therefore to think of each of them as a transactional network. | UN | ولذا فإن النظر إلى الاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين على أنه شبكة من المعاملات هو واحد من أفضل السبل الكفيلة بفهم تعقّد كل واحد منهما. |
Adding to the complexity of the situation is climate change, which threatens to exacerbate the impact of other crises. | UN | ومما يزيد من تعقّد الحالة تغير المناخ، الذي يهدد بتفاقم تأثير الأزمات الأخرى. |
Based on the complexity of the case, it is anticipated at this stage that hearings will run into 2011. | UN | ونظرا لدرجة تعقّد القضية، من المتوقع في هذه المرحلة أن تمتد جلسات الاستماع إلى عام 2011. |
Adding to the situation's complexity is climate change, a phenomenon that is exacerbating the impact of each global crisis. | UN | وقد تعقّد الوضع أكثر بتغير المناخ الذي هو ظاهرة تزيد من حدة آثار كل أزمة من الأزمات العالمية. |
His mission had also helped him to better understand the complexity of the refugee problem. | UN | وان مهمته قد ساعدته أيضاً على أن يفهم بشكل أفضل تعقّد مشكلة اللاجئين. |
Chapter XIII was a crucial component of the draft Guide and, given the complexity of the underlying issues, should not be adopted hastily. | UN | ويمثل الفصل الثالث عشر مكوّنا حاسما من مكونات مشروع الدليل؛ ونظرا إلى تعقّد المسائل التي يتضمنها ينبغي عدم التسرّع في اعتماده. |
In that connection, one delegation expressed a concern about the complexity of the draft guide, which could jeopardize the acceptability of the draft guide. | UN | وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله. |
The Working Group noted concerns that such factors could complicate the process, and lead to less transparency. | UN | ولاحظ الفريق العامل ما أُبدي من شواغل مثارها أن تلك العوامل يمكن أن تعقّد العملية، وأن يفضي إلى تقليل الشفافية. |
With regard to non-price factors, the Working Group had concluded that they might complicate the process, make it less reflective of costs and render it less transparent. | UN | وقالت، فيما يتعلق بالعوامل غير السعرية، إن الفريق العامل خلص إلى أنها قد تعقّد العملية وتقلل من قدرتها على بيان التكاليف وتحد من شفافيتها. |
Such resolutions did not advance the cause of human rights, but, on the contrary, put undue political pressure on specific Member States and thus complicated the situation. | UN | وإن مثل هذه القرارات لا تقدم قضية حقوق الإنسان بل بالعكس تضع ضغوطا سياسية غير ضرورية على دول أعضاء بعينها، ومن ثم تعقّد الحالة. |
The need for such relocation was also prompted by the complex security situation in Nairobi. | UN | كما أن ثمة سببا آخر للاحتياج إلى نقل المكاتب على هذا النحو هو تعقّد الحالة الأمنية في نيروبي. |
The difficulties prevailing in this area are without a doubt complicating the political solution. | UN | ولا شك في أن المصاعب التي تجتاح هذه المنطقة تعقّد التسوية السياسية. |
:: Systemic thinking -- acknowledging complexities and looking for links and synergies when trying to find solutions to problems. | UN | :: التفكير المنهجي - التسليم بوجود جوانب تعقّد والبحث عن الروابط أو أوجه التآزر عند محاولة إيجاد حلول للمشاكل. |
It also complicates the post-flood reconstruction and rehabilitation scenario in Pakistan. | UN | وهي أيضاً تعقّد عملية إعادة الإعمار وإعادة التأهيل في باكستان. |
These unfortunate legacies help not only to explain the intractability of the human rights situation but also why an effective response is now imperative. | UN | فهذه التركة المشؤومة لا تساعد فقط على توضيح مدى تعقّد وضع حقوق الإنسان، بل إنها تبيِّن أيضاً مدى ضرورة التصدي له بفاعلية اليوم. |