"تعقّد" - Translation from Arabic to English

    • complexity
        
    • complicate
        
    • complicated
        
    • complex
        
    • complicating
        
    • complexities
        
    • complicates
        
    • intractability of
        
    The length of MLA proceedings depends on the complexity of the case. UN كما أنَّ طول إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة يتوقف على تعقّد الحالة.
    The view was expressed that the response to these questions would depend on the complexity and subject-matter of framework arrangements. UN وأبدي رأي مفاده أن الرد على هذين التساؤلين سوف يتوقف على مدى تعقّد المواضيع التي تتناولها الترتيبات الإطارية.
    This growth in both scale and complexity of the tasks has inevitably led to a paradigm shift for United Nations police. UN وقد أدى هذا النمو في الحجم وفي تعقّد المهام حتما إلى تحوّل نوعي لشرطة الأمم المتحدة.
    These differences among the country Parties complicate the task of identifying common emerging trends in the UNCCD process. UN وهذه التباينات بين البلدان الأطراف تعقّد من مهمة تحديد الاتجاهات المشتركة المستجدة في عملية تنفيذ الاتفاقية.
    The problems are further complicated by the complexity of the legal framework, the destruction of the infrastructure and losses of professional personnel. UN ومما يزيد من تعقيد هذه المشاكل تعقّد الإطار القانوني وتدمير الهياكل الأساسية، وفقدان الموظفين المهنيين.
    Clearly, the complex situation facing Bangladesh means that the country's efforts to curb extremism and fight poverty should be encouraged and supported. UN ويظل من المؤكد أن تعقّد الوضع في بنغلاديش يدعو إلى تشجيع ودعم هذا البلد في جهوده الرامية إلى احتواء التطرف ومكافحة الفقر.
    The increasing complexity of debt management has created a need for additional analysis and support, especially in the area of domestic debt. UN وقد ولّد ازدياد تعقّد عمليات إدارة الديون حاجة لمزيد من التحليل والدعم، ولا سيما في مجال الديون المحلية.
    Hopefully, the revised UNCITRAL Arbitration Rules will be simpler in terms of the complexity of the language used. UN ونأمل أن تكون الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم أبسط من حيث مدى تعقّد العبارات المستعملة.
    Because of the complexity of the migration process, crime and victimization vary greatly depending on who moves where, when and why. UN وبسبب تعقّد عملية الهجرة، تتنوع الجرائم والإيذاء كثيرا تبعا لمن ينتقل وإلى أين ينتقل ومتى ولماذا.
    One of the best ways to capture the complexity of either human trafficking or migrant smuggling is therefore to think of each of them as a transactional network. UN ولذا فإن النظر إلى الاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين على أنه شبكة من المعاملات هو واحد من أفضل السبل الكفيلة بفهم تعقّد كل واحد منهما.
    Adding to the complexity of the situation is climate change, which threatens to exacerbate the impact of other crises. UN ومما يزيد من تعقّد الحالة تغير المناخ، الذي يهدد بتفاقم تأثير الأزمات الأخرى.
    Based on the complexity of the case, it is anticipated at this stage that hearings will run into 2011. UN ونظرا لدرجة تعقّد القضية، من المتوقع في هذه المرحلة أن تمتد جلسات الاستماع إلى عام 2011.
    Adding to the situation's complexity is climate change, a phenomenon that is exacerbating the impact of each global crisis. UN وقد تعقّد الوضع أكثر بتغير المناخ الذي هو ظاهرة تزيد من حدة آثار كل أزمة من الأزمات العالمية.
    His mission had also helped him to better understand the complexity of the refugee problem. UN وان مهمته قد ساعدته أيضاً على أن يفهم بشكل أفضل تعقّد مشكلة اللاجئين.
    Chapter XIII was a crucial component of the draft Guide and, given the complexity of the underlying issues, should not be adopted hastily. UN ويمثل الفصل الثالث عشر مكوّنا حاسما من مكونات مشروع الدليل؛ ونظرا إلى تعقّد المسائل التي يتضمنها ينبغي عدم التسرّع في اعتماده.
    In that connection, one delegation expressed a concern about the complexity of the draft guide, which could jeopardize the acceptability of the draft guide. UN وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله.
    The Working Group noted concerns that such factors could complicate the process, and lead to less transparency. UN ولاحظ الفريق العامل ما أُبدي من شواغل مثارها أن تلك العوامل يمكن أن تعقّد العملية، وأن يفضي إلى تقليل الشفافية.
    With regard to non-price factors, the Working Group had concluded that they might complicate the process, make it less reflective of costs and render it less transparent. UN وقالت، فيما يتعلق بالعوامل غير السعرية، إن الفريق العامل خلص إلى أنها قد تعقّد العملية وتقلل من قدرتها على بيان التكاليف وتحد من شفافيتها.
    Such resolutions did not advance the cause of human rights, but, on the contrary, put undue political pressure on specific Member States and thus complicated the situation. UN وإن مثل هذه القرارات لا تقدم قضية حقوق الإنسان بل بالعكس تضع ضغوطا سياسية غير ضرورية على دول أعضاء بعينها، ومن ثم تعقّد الحالة.
    The need for such relocation was also prompted by the complex security situation in Nairobi. UN كما أن ثمة سببا آخر للاحتياج إلى نقل المكاتب على هذا النحو هو تعقّد الحالة الأمنية في نيروبي.
    The difficulties prevailing in this area are without a doubt complicating the political solution. UN ولا شك في أن المصاعب التي تجتاح هذه المنطقة تعقّد التسوية السياسية.
    :: Systemic thinking -- acknowledging complexities and looking for links and synergies when trying to find solutions to problems. UN :: التفكير المنهجي - التسليم بوجود جوانب تعقّد والبحث عن الروابط أو أوجه التآزر عند محاولة إيجاد حلول للمشاكل.
    It also complicates the post-flood reconstruction and rehabilitation scenario in Pakistan. UN وهي أيضاً تعقّد عملية إعادة الإعمار وإعادة التأهيل في باكستان.
    These unfortunate legacies help not only to explain the intractability of the human rights situation but also why an effective response is now imperative. UN فهذه التركة المشؤومة لا تساعد فقط على توضيح مدى تعقّد وضع حقوق الإنسان، بل إنها تبيِّن أيضاً مدى ضرورة التصدي له بفاعلية اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more