"تفرضها" - Translation from Arabic to English

    • imposed by
        
    • posed by
        
    • impose
        
    • imposed on
        
    • charged by
        
    • imposes
        
    • dictated by
        
    • required by
        
    • placed by
        
    • established by
        
    • it imposed
        
    • poses
        
    • imposing
        
    • be imposed
        
    • prescribed by
        
    Movement restrictions imposed by Government security forces, however, continued to prevent UNAMID from assessing the full impact of the violence. UN إلا أن القيود التي تفرضها قوات الأمن الحكومية على التنقل ظلت تمنع العملية من تقييم الآثار الكاملة للعنف.
    When implementing restrictive measures against third countries imposed by Security Council resolutions, Austria strictly observes the principle of legality. UN عند تنفيذ التدابير التقييدية التي تفرضها قرارات مجلس الأمن ضد بلدان أخرى، تتقيد النمسا بشدة بمبدأ الشرعية.
    It is difficult to assess their impact, in particular measured against stronger and more comprehensive sanctions imposed by Member States unilaterally. UN ومن الصعب تقييم أثر هذه الجزاءات، وخاصة قياسا على الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول الأعضاء من جانب واحد.
    While significant, it may still not be enough to meet the challenges posed by the current worldwide crisis. UN ومع ضخامة هذه المبالغ، إلا أنها قد لا تكفي للتصدي للتحديات التي تفرضها الأزمة العالمية الحالية.
    We cannot turn our backs on these basic values and the duties they impose on all countries and Governments. UN ولا يمكننا أن نغض الطرف عن هذه القيم الأساسية، وعن الواجبات التي تفرضها على جميع البلدان والحكومات.
    Urgent measures should be taken to alleviate the heavy burdens imposed on developing countries by United Nations peacekeeping operations. UN وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف الأعباء الثقيلة التي تفرضها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على البلدان النامية.
    This principle is qualified by the constraints on sovereignty imposed by environmental effects which cross domestic boundaries; UN ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛
    In recent days, the process has proceeded slowly, owing again to the strict criteria imposed by the Government. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، اتسمت العملية بالبطء ويعود ذلك مرة أخرى إلى المعايير الصارمة التي تفرضها الحكومة.
    However, restrictions imposed by professional associations are being eroded by market forces. UN إلا أن القيود التي تفرضها الرابطات المهنية تتآكل بفعل قوى السوق.
    Globalization frees us from the constraints imposed by our national boundaries. UN إن العولمة تحررنا من القيود التي تفرضها علينا حدودنا الوطنية.
    ∙ The conditionalities imposed by lenders on economic investment programmes in the framework of structural adjustment policies; UN الشروط التي تفرضها الهيئات المقرضة للأموال على برامج الاستثمار الاقتصادي في إطار سياسات التكيف الهيكلي؛
    Iraq suggests that alternative methods would better account for the physical constraints on flow imposed by the wells. UN ويرى العراق أن هناك وسائل بديلة تراعي بشكل أفضل القيود المادية على التدفق التي تفرضها الآبار؛
    In addition, they have to overcome or bypass bureaucratic restrictions and controls imposed by their own Government and institutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين عليهم تذليل أو تجاوز القيود والضوابط البيروقراطية التي تفرضها الحكومات والمؤسسات في بلدانهم.
    He noted that 70 per cent of tariffs on trade were imposed by developing countries on other developing countries. UN وأشار إلى أن 70 في المائة من التعريفات على التجارة تفرضها البلدان النامية على بلدان نامية أخرى.
    This is mainly due to the legal restrictions imposed by host countries to access their respective local labour markets. UN ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها.
    The reform policies are often constrained by conditionalities imposed by the international financial institutions. UN فسياسات الإصلاح كثيرا ما تكون مقيدة بشروط تفرضها المؤسسات المالية الدولية.
    The international community should move quickly in responding to the challenges posed by the pervasive culture of impunity in Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    food insecurity, Concerned about the challenges posed by the magnitude of some natural disasters, in particular to the capacity and coordination of the humanitarian response system, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره،
    Upon enquiry, the Committee was informed of the difficulties that such limitations impose on the implementation of mandated activities. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ الأنشطة المكلف بها.
    The proposals reflect the austere times we are living in and the constraints that the global financial crisis has imposed on Member States. UN وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء.
    This fund offers temporary financing to students, to defray the fees charged by higher education institutions that are not free of charge. UN ويقدم هذا الصندوق تمويلاً مؤقتاً للطلاب لتغطية الرسوم التي تفرضها مؤسسات التعليم العالي التي ليست هي مؤسسات مجانية.
    The international community also imposes some obstacles, particularly through the negative pledge covenants imposed by multilateral development banks. UN ويفرض المجتمع الدولي أيضا بعض العقبات خاصة عن طريق التعهدات السلبية التي تفرضها مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف.
    That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. UN وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    In the interests of humankind, we are prepared to make the sacrifices required by collective responsibility. UN ونحن على استعداد، متى ما كان ذلك في صالح الجنس البشري، أن نقدم التضحيات التي تفرضها المسؤولية الجماعية.
    Restrictions placed by some Member States on the activities of UNTSO military observers on the Bravo side continue to significantly hamper the implementation of the UNDOF mandate. UN ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة.
    Consideration might also be given to identifying arms dealers acting in contravention of national legislation or embargoes established by the United Nations. UN كذلك يمكن النظر في تحديد تجار اﻷسلحة الذين يعملون بما يخالف التشريعات الوطنية أو حالات الحظر التي تفرضها اﻷمم المتحدة.
    Moreover, Israel was not making the Agency's work any easier owing to the illegal restrictions it imposed daily. UN يُضاف إلى ذلك أن إسرائيل لا تعمل على تيسير عمل الوكالة بسبب القيود غير القانونية التي تفرضها يوميا.
    38. The challenges that the situation of Roma poses to the authorities have been highlighted by national human rights institutions and international monitoring bodies. UN 38- وسلطت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وهيئات الرصد الدولية الضوء على التحديات التي تفرضها حالة الروما على السلطات.
    They rejected attempts to alter the terms of reference of the peace process, including the imposition of unilateral measures and schemes by Israel, the occupying Power, aimed at forcibly and illegally imposing a unilateral solution. UN ورفضوا المحاولات الرامية إلى تغيير مرجعيات عملية السلام، كما رفضوا كذلك التدابير والخطط التي تفرضها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من جانب واحد بهدف فرض حل انفرادي قسراً على نحو غير مشروع.
    Some of them stated that these measures should be adopted by the Security Council itself, and could not be " imposed " by the Assembly. UN وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه.
    In addition, the processes relating to economic liberalization -- lifting subsidies on various foods and fuel and reducing public services, as prescribed by international financing institutions -- have created social tensions. UN وعلاوة على ذلك فإن العمليات المرتبطة بتحرير الاقتصاد، ورفع أوجه الدعم للمواد الغذائية والوقود وتقليص الخدمات العامة، كما تفرضها مؤسسات التمويل الدولية، تجعلنا نعاني من التوترات الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more