Violations, which result from ongoing clashes between different armed groups, have been committed by all the parties. | UN | أما الانتهاكات التي تنجم عن الاشتباكات المستمرة بين مختلف الجماعات المسلحة، فقد ارتكبتها الأطراف جميعها. |
Even though the Commission is aware of the practical difficulties that might arise from this recommendation, it considers such specifications to be advisable. | UN | ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع. |
(b) They can be easily initiated and quickly terminated, which suggests that they should be implemented by the central government in order to avoid delays due to limited administrative capacity of local governments; and | UN | أن تتسم بسهولة الشروع فيها وسرعة إكمالها، مما يشير إلى أن الحكومات المركزية هي التي ينبغي أن تتولى تنفيذها بغية تفادي حالات التأخير التي تنجم عن محدودية القدرة الادارية للحكومات المحلية؛ |
The incident did not cause any casualties or injuries. | UN | ولم تنجم عن الحادث أي خسائر بشرية أو إصابات. |
Technical cooperation should be an opportunity for germinating projects arising out of interaction between scientists of different nations. | UN | وينبغي أن يكون التعـاون التقنــي فرصــة ﻹنشــاء مشاريع تنجم عن التفاعل بيـن العلماء من مختلف الدول. |
The extreme psychological suffering which is invariably caused by indefinite incommunicado detention constitutes a violation of article 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
They can also result from the lack of proper or adequate national capacities to ensure respect for the relevant obligations of States. | UN | ذلك أنها قد تنجم أيضاً عن الافتقار إلى القدرات الوطنية الصحيحة أو الكافية لضمان احترام التزامات الدول في هذا المجال. |
It was, however, conceivable that such assistance, control or coercion could result from conduct by the State within the framework of the organization. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
Eighty per cent of diseases in the developing world are the result of a lack of clean water and adequate sanitation, and thus one of the chief causes of sickness and death, particularly in children. | UN | وإن 80 في المائة من الأمراض في العالم النامي تنجم عن الافتقار إلى المياه الصافية وخدمات الصرف الصحي الملائمة، وتعتبر تلك الأمراض، بالتالي، السبب الرئيسي للمرض والموت، لا سيما بين الأطفال. |
The arrangement demonstrated a potential lack of awareness of the risks that could arise from such an arrangement. | UN | وهذا الترتيب دلّل على غياب محتمَل للوعي بالمخاطر التي يمكن أن تنجم من مثل هذا العمل. |
They usually arise from errors of calculation or typographical errors. | UN | وهي تنجم عادة عن خطأ في الحساب أو في الطباعة. |
It is argued that obligations arise between persons by virtue of the global social and economic processes that connect them across national jurisdictions. | UN | ويُدعى أن الالتزامات تنجم بين الأفراد بسبب عمليات اجتماعية اقتصادية عالمية تربطهم عبر الولاية القضائية الوطنية. |
Disability can occur as a result of conflict, particularly due to unexploded ordinances. | UN | وقد تنجم الإعاقة نتيجة الحروب ولا سيما نتيجة الذخائر غير المتفجرة. |
Another aspect raised was the issue of how companies insure themselves against losses due to fraud and economic crimes. | UN | 37- وأثيرت مسألة أخرى تتعلق بكيفية تأمين الشركات لأنفسها ضد الخسائر التي تنجم عن الاحتيال والجرائم الاقتصادية. |
Such violations often result from, as well as are the cause of violations of civil and political rights. | UN | فهذه الانتهاكات غالباً ما تنجم عن انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية، وتكون أيضاً السبب وراءها. |
Arab and other developing countries face adjustment problems arising from liberalization commitments and from the implementation of agreements. | UN | تواجه البلدان العربية وغيرها من البلدان النامية مشاكل تتعلق بالتكيف تنجم عن التزامات التحرير وتنفيذ الاتفاقات. |
The extreme psychological suffering which is invariably caused by indefinite incommunicado detention constitutes a violation of article 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
There are no resource implications resulting from the revision of the narrative and the logical framework for the Special Envoy. | UN | ولم تنجم عن تنقيح السرد والإطار المنطقي للمبعوث الخاص أي آثار تتعلق بالموارد. |
Programmes that could introduce women's groups to human rights concepts could lead to concrete results. | UN | ويمكن أن تنجم نتائج ملموسة عن البرامج القادرة على تعريف الجماعات النسائية بمفاهيم حقوق اﻹنسان. |
The humanitarian consequences that result from the use of such weapons are devastating. | UN | إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة. |
These highly sensitive issues are often contested by both parties and may entail questions on the liability of the contesting parties. | UN | وكثيرا ما يعترض كلا الطرفين على هذه القضايا البالغة الحساسية التي قد تنجم عنها مسائل تتعلق بمسؤولية الأطراف المعترضة. |
The United Nations has a commendable record of reconciling the differences that stem from our different backgrounds. | UN | للأمم المتحدة سجل ناصع في حل الخلافات التي تنجم من خلفياتنا المختلفة. |
Desertification, as we all know, is caused by a complex interaction between physical, political, social, cultural and economic factors. | UN | وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States. | UN | فإذا حدث بالفعل إخلال جسيم، فإنه يستتبع العواقب نفسها التي تنجم في حالة الدول. |
In this respect, the Committee considers that there are three conclusions which follow logically from the recognition of economic, social and cultural human rights. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هناك ثلاثة استنتاجات تنجم منطقياً عن الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
However, the dangers to which United Nations personnel were exposed often resulted from atypical situations that were addressed by atypical measures. | UN | غير أن الأخطار التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة تنجم غالباً عن حالات غير نموذجية تواجه بتدابير غير نموذجية. |