"توفر أساسا" - Translation from Arabic to English

    • provide a basis
        
    • provide the basis
        
    • provided a basis
        
    • provides a basis
        
    • provide a foundation
        
    • provides a foundation
        
    • providing a basis
        
    • provides the basis
        
    • that provided a
        
    We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. UN ونعتقد أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات هي أدلة كافية ومناسبة توفر أساسا نقيم عليه رأينا كمراجعين للحسابات.
    But it would provide a basis for a State to challenge another State's conferral of nationality on an individual. UN لكنها توفر أساسا تستند إليه دولة في الطعن في منح دولة أخرى جنسيتها لأحد الأفراد.
    Ideally, they would come up with concrete proposals that would provide a basis for negotiations on a package of reforms. UN ومن الناحية المثالية، فإن من شأنها أن تخرج بمقترحات ملموسة توفر أساسا للمفاوضات المتعلقة بمجموعة اﻹصلاحات المتكاملة.
    I am confident that the Indian experience will prove that democracy can also provide the basis for stable, long-term economic growth in developing societies. UN وأنا واثق أن التجربة الهندية سوف تثبت أن الديمقراطية يمكن أيضا أن توفر أساسا لنمــو اقتصادي مستقــر، طويــل اﻷجل، في المجتمعات النامية.
    Universal jurisdiction provided a basis for prosecution under customary law and a number of international treaties. UN وقال إن الولاية القضائية العالمية توفر أساسا للمقاضاة بموجب القانون العرفي وعدد من المعاهدات الدولية.
    It provides a basis for the final document of the cycle. UN وهي توفر أساسا للوثيقة الختامية للدورة الثلاثية.
    Venezuela welcomed the establishment of the Commission on Sustainable Development, which should provide a foundation for the full implementation of Agenda 21. UN وأعربت عن ترحيب فنزويلا بإنشاء اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة، التي ينبغي أن توفر أساسا للتنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١.
    They also provide a basis for promoting the interests of children and women through advocacy and policy dialogue and through the building of consensus on priority actions. UN كما أنها توفر أساسا لتعزيز مصالح الأطفال والنساء من خلال أنشطة الدعوة وحوار السياسات العامة، ومن خلال بناء توافق الآراء بشأن الإجراءات ذات الأولوية.
    UNMIK should take immediate steps to strengthen the financial management and accounting systems of municipalities, which should provide a basis for external auditors to conduct audits and to form an opinion on the financial statements. UN ينبغي للبعثة أن تتخذ تدابير فورية لتعزيز نظم الإدارة المالية والمحاسبة في البلديات، التي ينبغي أن توفر أساسا يستند إليه مراجعو الحسابات الخارجيون في مراجعة الحسابات وتكوين رأي في البيانات المالية.
    Those key instruments provide a basis for the international community's disarmament and non-proliferation efforts. UN إذ أنها توفر أساسا لجهود المجتمع الدولي المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    They would also provide a basis whereby the General Assembly could formulate recommendations for the Council. UN ومن شأنها أيضا أن توفر أساسا تعتمد عليه الجمعية العامة في صياغة توصيات للمجلس.
    The findings of the two studies are significant in that they provide a basis for both cross-country and intra-country poverty analysis. UN وتتسم نتائج الدراستين بأهميتها باعتبارها توفر أساسا لتحليل الفقر الشامل لعدة بلدان أو تحليل الفقر داخل البلد نفسه.
    We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. UN ونحن نرى أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات توفر أساسا كافيا ومناسبا لرأينا بشأن مراجعة الحسابات.
    We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. UN ونحن نرى أن الأدلة التي استقيناها من مراجعة الحسابات توفر أساسا كافيا ومعقولا لرأينا بشأن مراجعة الحسابات.
    They would provide a basis for discussion on replenishment of specific facilities, for setting of priorities for aid programmes and for monitoring of financial matters by the Commission on Sustainable Development. UN ومن شأن هذه التقييمات أيضا أن توفر أساسا للمناقشة فيما يتعلق بتغذية المرافق المحددة، وتحديد اﻷولويات بالنسبة لبرامج المعونة، ورصد المسائل المالية من جانب اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة.
    Although problems that concern children cannot be solved simply through legislation, legislation does provide the basis for improving the status of the child. UN ورغم أنه لا يمكن حل المشاكل التي تخص اﻷطفال من خلال التشريعات فحسب، فإن التشريعات توفر أساسا لتحسين مركز الطفل.
    These developments provide the basis of a new partnership which is exemplary and which could inspire cooperation between the United Nations and other regional arrangements and organizations. UN وهذه التطورات توفر أساسا لشراكة جديدة تصلح مثالا يحتذى في التعاون بين اﻷمم المتحدة والترتيبات والمنظمات اﻹقليمية اﻷخرى.
    Contributions have been unforeseeable, and have therefore not provided a basis on which sound planning could take place. UN ولم تكن التبرعات قابلة للتنبؤ بها، ومن ثم فلم تكن توفر أساسا يمكن الاستناد إليه في إجراء تخطيط سليم.
    Furthermore, it observed that article 110 of UNCLOS provided a basis for boarding vessels flying questionable flags. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن المادة 110 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا للتفتيش على السفن التي ترفع أعلاما مشتبها فيها.
    It provides a basis on which options for reform could be explored. UN وهي توفر أساسا يمكن الاعتماد عليه في استطلاع خيارات الإصلاح.
    56. The national reports can provide a foundation for monitoring the implementation of population and development objectives and goals, both at the national and international levels. UN ٥٦ - يمكن للتقارير الوطنية أن توفر أساسا لرصد تنفيذ اﻷهداف والمقاصد السكانية والانمائية، على الصعيدين الوطني والدولي.
    The Committee held that Article 5a CEDAW provides a foundation for this third objective. UN ولقد ارتأت اللجنة أن المادة 5 أ من الاتفاقية توفر أساسا لهذا الهدف الثالث.
    The group would then make recommendations providing a basis for a more responsible and coherent procurement policy for peace-keeping operations and other field missions. UN ثم سيقدم الفريق توصيات توفر أساسا لسياسة تتسم بقدر أكبر من المسؤولية والمنطق فيما يتعلق بالمشتريات اللازمة لعمليات حفظ السلم والبعثات الميدانية اﻷخرى.
    The resolution firmly supports the Kimberley Process working document which provides the basis of the certification scheme. UN ويؤيد القرار وثيقة العمل المتعلقة بعملية كمبرلي والتي توفر أساسا لخطة إصدار الشهادات.
    It was agreed that actual cost data rather than indices should be used, as that provided a better basis for the calculation of rates. UN واتفق على استخدام بيانات التكلفة الفعلية بدلا من المؤشرات وذلك لأنها توفر أساسا أفضل لحساب المعدلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more