"ظروف من" - Translation from Arabic to English

    • conditions of
        
    • circumstances of
        
    • of conditions
        
    • conditions for
        
    • the conditions
        
    • circumstances to
        
    • under conditions
        
    * use of integrated home care services, also through the work placement of women living in conditions of social exclusion; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    All parties, particularly the Serbian entity, must create the conditions necessary to facilitate their return in conditions of security and honour. UN ويجب على جميع اﻷطراف، وعلى اﻷخص الكيان الصربي، أن تهيئ الظروف اللازمة لتسهيل عودتهم في ظروف من اﻷمن والكرامة.
    Sustainable development poses yet another challenge, because half of humankind is living in conditions of insecurity or extreme poverty. UN وتمثل التنمية المستدامة تحدياً آخر، لأن نصف البشر يعيشون في ظروف من انعدام الأمن أو الفقر المدقع.
    Four fifths of humanity is living in conditions of underdevelopment and poverty. UN فأربعة أخماس البشرية تعيش في ظل ظروف من التخلف الإنمائي والفقر.
    Others remained in the countryside, facing the above effects in conditions of poverty and with few or no opportunities. UN وبقي آخرون في الريف، يواجهون الآثار السالفة الذكر في ظروف من الفقر وبدون توفر أي فرص تقريباً.
    The views of those living in conditions of extreme poverty and hunger must be taken into consideration. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار وجهات نظر أولئك الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع والجوع.
    The Subcommittee is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality more commensurate with the nature of its work. UN واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها.
    Billions among the living struggle to survive in conditions of poverty, deprivation and underdevelopment. UN إن المليارات من بين الأحياء من الناس يكابدون من أجل البقاء على قيد الحياة في ظروف من الفقر، والحرمان، والتخلف.
    More than 800 million people live in conditions of abject poverty or suffer hunger. UN فهناك أكثر من ٨٠٠ مليون شخص يعيشون في ظروف من الفقر المدقع أو يتضـــورون جوعا.
    The Serbs did not, apparently, intend to starve the Bosniac enclaves altogether, but rather to reduce them to conditions of extreme privation. UN ولم يقصد الصرب، على ما يبدو، تجويع الجيوب البوسنية برمتها ولكن حشرها في ظروف من الحرمان التـام.
    In addition, 42 per cent of the population without cover live in conditions of poverty. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يعيش ٤٢ في المائة من السكان غير المشمولين في ظروف من الفقر.
    Their major function is to ensure social integration under conditions of equal dignity. UN ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة.
    The Order of Malta cannot remain passive before the problem of more than 800 million people all around the world who are living in conditions of abject poverty. UN إن أخوية فرسان مالطة لا يمكن أن تبقى غير مكترثة بمشكلة تمس أكثر من ٨٠٠ مليون شخص حول العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع.
    The Subcommittee is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality more commensurate with the nature of its work. UN واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها.
    The Subcommittee is grateful that it is now able to exchange information under conditions of confidentiality more commensurate with the nature of its work. UN واللجنة الفرعية ممتنة لأن بإمكانها في الوقت الحاضر تبادل المعلومات في ظروف من السرية تتناسب أكثر مع طبيعة عملها.
    They never knew conditions of dignity, respect, or consideration of human rights. UN فهم لما عاشوا قط في ظروف من الكرامة أو من احترام حقوق الإنسان أو مراعاتها.
    We labour under age-old conditions of injustice. UN فنحن نرزخ تحت ظروف من انعدام العدالة طال عليها الزمن.
    In particular, they committed themselves to reducing by half by the year 2015 the proportion of the world's population living in conditions of extreme poverty. UN وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015.
    In particular, ECLAC will be active in further work on a handbook on national accounting under circumstances of high inflation. UN وستنشط اللجنة الاقتصادية بوجه خاص بموالاة العمل على إعداد كتيب عن المحاسبة القومية في ظل ظروف من التضخم المرتفع.
    (d). The creation of conditions which would assure to all medical service and medical attention in the event of sickness. UN (د) تهيئة ظروف من شأنها تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض.
    Beyond security, more needs to be done to improve conditions for those who live in border areas and to promote durable solutions for refugees and internally displaced populations to return to their places of origin. UN وعلاوة على توفير الأمن، ينبغي بذل مزيد من الجهود لتحسين ظروف من يعيشون في المناطق الحدودية، وتشجيع إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين داخلياً لكي يعودوا إلى ديارهم.
    A conciliator, from the time of his or her appointment and throughout the conciliation proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties unless they have already been informed of them by him or her. UN وعلى الموفّق، منذ تعيينه وطوال إجراءات التوفيق، أن يكشف للطرفين، دون إبطاء، عن أي ظروف من هذا القبيل، ما لم يكن قد سبق له أن أبلغهما بذلك.
    The State will pursue the goal of full and productive employment for all Nicaraguans, under conditions that guarantee their fundamental human rights. UN وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more