"عانى" - Translation from Arabic to English

    • suffered
        
    • experienced
        
    • suffer
        
    • through
        
    • suffering
        
    • endured
        
    • sustained
        
    • suffers
        
    • struggled
        
    • has been
        
    • affected
        
    • had been
        
    • had a
        
    • He had
        
    • his
        
    By contrast, many developing countries have suffered from a rollback of the role of the State during the lost decade of the 1980s. UN وعلى العكس من ذلك، فقد عانى الكثير من البلدان النامية من تراجع دور الدولة في عقد الثمانينات المفقود من القرن الماضي.
    No country has suffered more than Pakistan from the direct and indirect consequences of decades of conflict in Afghanistan. UN وما من بلد عانى أكثر من باكستان إزاء النتائج المباشرة وغير المباشرة لعقود من الصراع في أفغانستان.
    Of the total number of victims, about 400 had been sexually exploited while the remainder had suffered labour exploitation. UN ومن بين المجموع الكلي للضحايا، تعرَّض حوالي 400 للاستغلال الجنسي بينما عانى الباقون من الاستغلال في العمل.
    Women and men experienced the conflict in different ways. UN وقد عانى الرجال والنساء من النزاع بأشكال مختلفة.
    We must not allow it to suffer the fate of its predecessor, which suffered from weak implementation. UN ويجب ألاّ نسمح له بأن يلقى مصير الذي سبقه، والذي عانى من ضعف التنفيذ.
    The innocent Cuban people have already suffered greatly, and today they deserve all our support and sympathy. UN لقد عانى شعب كوبا البريء بالفعل معاناة كبيرة، ويستحق هذا الشعب اليوم كامل دعمنا وتعاطفنا.
    Lebanon suffered for too long from a war which lasted 16 years and ended only four years ago. UN لقد عانى لبنان لفترة طويلة جدا من حرب دامت ١٦ سنة وانتهت قبل ٤ سنوات فقط.
    Four years later, Albizu suffered a devastating stroke that left him paralyzed and unable to speak until his death, which took place in 1965. UN وبعد أربعة أعوام، عانى ألبيزو من سكتة دماغية مدمرة تركته مشلولا وغير قادر على التكلم حتى موته، الذي حصل في عام ١٩٦٥.
    An estimated one third of the Earth's surface comprises drylands, of which three quarters have suffered some land degradation. UN ويقدر أن ثلث سطح اﻷرض يضم أراضي جافة عانى ثلاثة أرباع منها من شكل ما من أشكال تدهور اﻷراضي.
    The only alternative would be bloodshed and darkness and continued disappointment for a Palestinian people who have suffered so much already. UN فالبديل الوحيد سيكون سفك الدماء والظلام واستمرار شعور الشعب الفلسطيني بخيبة اﻷمل وهو الذي عانى حتى اﻵن الشيء الكثير.
    An estimated one third of the Earth's surface comprises drylands, of which three quarters have suffered some land degradation. UN ويقدر أن ثلث سطح اﻷرض يضم أراضي جافة عانى ثلاثة أرباع منها من شكل ما من أشكال تدهور اﻷراضي.
    The second Palestinian suffered from internal bleeding near his right ear. UN أما الثاني فقد عانى من نزيف داخلي قرب اﻷذن اليمنى.
    My country, like many other States, has suffered immensely from the harsh impacts of this inhumane phenomenon in past years. UN فبلدي، مثله كمثل دول أخرى كثيرة عانى معاناة شديدة من العواقب الفظيعة لهذه الظاهرة الوحشية في اﻷعوام السابقة.
    No people have suffered more from war and violence than the Jewish people and no one wants peace more than we do. UN ما من شعب عانى من الحرب والعنف أكثر مما عانى الشعب اليهودي، وما من أحد يريد السلام أكثر مما نريد.
    Thirty-six countries, accounting for more than one quarter of the population of the developing world, experienced negative growth in 1998. UN فقد عانى ستة وثلاثون بلدا، تشكل أكثر من ربع سكان العالم النامي، من نمو سلبي في عام ١٩٩٨.
    According to mental health professionals, more than 90 per cent have experienced multiple traumatic events in their lives. UN ووفقا لأخصائيي الصحة العقلية، عانى أكثر من 90 في المائة منهم من صدمات متعددة خلال حياتهم.
    Today it is an anachronism, a terrible injustice against the Cuban people, who have been the first to suffer. UN أما اليوم فهو يشكل مفارقة تاريخية وظلما جسيما في حق الشعب الكوبي الذي كان أول من عانى منه.
    He has suffered through 1 4 long years, Your Honor.. Open Subtitles لقد عانى لمدة أربعة عشرة سنة يا حضرة القاضي
    So, you discount the encephalitis he was suffering as a cause? Open Subtitles وبالتالي،أنت تشك في إلتهابات الدماغ التي عانى منها كسبب ؟
    It had, moreover, failed to pay any reparations to the people of Guam for the atrocities endured during the Second World War. UN وعلاوة على ذلك، أخفقت أيضا في دفع أي تعويضات لشعب غوام عن الفظائع التي عانى منها خلال الحرب العالمية الثانية.
    his brother Hakim is said to have sustained a broken leg. UN ويقال إن أخاه حكيم قد عانى من كسر في ساقه.
    What happens is that, whenever someone suffers from a serious illness or needs an operation, he or she has to go to Palestine. UN والذي يحصل هو أنه إذا عانى شخص من مرض خطير أو إذا كان بحاجة الى عملية، فعليه أن يذهب الى فلسطين.
    He struggled, suffered lacerations to his hands and neck. Open Subtitles صارعه، عانى من تمزقات في رقبته وكلتا يديه.
    Now that peace has been restored, domestic production has increased by 3 per cent, while in 1994 it had declined by 10 per cent. UN واﻵن بعد استعادة السلام زاد الناتج القومي بنسبة ٣ في المائة وكان قد عانى من الانخفاض في ١٩٤٤ بنسبة ١٠ في المائة.
    Civilian populations were particularly affected, in that thousands of persons were displaced from one district to the other of Bangui, in the suburbs of the capital. UN ولقد عانى السكان المدنيون بشكل خاص إذ أن آلاف السكان المدنيين قد شردوا فيما بين أحياء مدينة بانغي وفي ضواحي المدينة.
    I mostly did it because I had a famous dad and I saw what he went through. Open Subtitles .أنا في الغالب فعلت ذلك لأن والدي مشهور لقد رأيت ما عانى من جراء شهرته
    After Mom and Dad's funeral He had nightmares for weeks. Open Subtitles بعد جنازة أبي و أمي عانى من الكوابيس لأسابيع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more