"مستعصية" - Arabic English dictionary

    "مستعصية" - Translation from Arabic to English

    • intractable
        
    • insurmountable
        
    • persistent
        
    • challenging
        
    • seemingly
        
    • insuperable
        
    • unresolved
        
    • elusive
        
    • persist
        
    • chronic
        
    • daunting
        
    • insoluble
        
    • incurably
        
    • unmanageable
        
    • a
        
    The seemingly intractable differences on the issue of the family should not prevent Member States from finding common ground. UN ويجب ألا تحول الخلافات التي تبدو مستعصية حول مسألة الأسرة دون بحث القواسم المشتركة بين الدول الأعضاء.
    The process of dialogue that is overtaking affairs on the world scene could not fail to make an impact on this seemingly intractable problem. UN إن عملية الحوار التي أصبحت غالبة على الساحة العالمية كان من المحتم أن يكون لها أثرها على هذه المشكلة التي تبدو مستعصية.
    The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. UN لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا.
    Without adequate mitigation, adaptation would become an insurmountable task. UN وبدون تخفيف ملائم قد يصبح التكيف مهمة مستعصية.
    Food security remained a persistent development problem. UN ومازال الأمن الغذائي يمثل مشكلة إنمائية مستعصية.
    The underlying political problems seem to be intractable at the moment. UN وتبدو المشاكل السياسية الكامنة مستعصية على الحل في الوقت الراهن.
    intractable, sir. I've booked you on an early flight tomorrow morning. Open Subtitles مستعصية يا سيدي، لقد حجزت لك علي طائرة صباح الغد
    These organizations should be supported expeditiously before disputes escalate into intractable conflicts. UN وينبغي تقديم الدعم لهذه المنظمات على وجه السرعة قبل أن تتفاقم النزاعات وتتحول إلى صراعات مستعصية.
    For the past 19 years, Somalia has been gripped in a spiral of internecine conflicts and intractable clan cleavages without respite. UN ما برح الصومال طيلة السنوات الـ 19 الماضية غارقا دون هوادة في نزاعات متصاعدة داخلية وانشقاقات عشائرية مستعصية.
    Taking a narrower but more focused approach may be the only practical solution to many seemingly intractable issues. UN وقد يكون الأخذ بنهج أضيق ولكن أشد تركيزا هو الحل العملي الوحيد لكثير من المسائل التي تبدو مستعصية.
    It has been a demanding year in which the Council has confronted complex and sometimes seemingly intractable disputes. UN وكانت سنة عسيرة واجه فيها المجلس نزاعات معقدة بدت في بعض الأحيان مستعصية على الحل. وفي بعض الأحيان كان التساؤل.
    Those challenges were not insurmountable, but partnership from the international community was needed to tackle them effectively. UN وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية.
    This demonstrates that budgetary constraints on employment expansion programmes aimed at the poor are not insurmountable. UN وهذا يدل على أن القيود المفروضة في الميزانية على برامج التوسع في العمالة التي تستهدف الفقراء ليست قيودا مستعصية.
    The obstacles that lie ahead of us are not insurmountable. UN فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل.
    Finally, although the challenges facing Africa look daunting, they are not insurmountable. UN وختاما، على الرغم من أن التحديات التي تواجه أفريقيا تبدو شاقة، فإنها ليست مستعصية على الحل.
    Agencies report persistent problems with funding ongoing programmes, not to mention new projects. UN وتشير الوكالات إلى مشاكل مستعصية في تمويل البرامج الجارية، ناهيك عن المشاريع الجديدة.
    In addition, two units cater to clients with challenging behaviour problems and learning disabilities. UN وعلاوة على ذلك، تلبي وحدتان احتياجات العملاء الذين يعانون من مشاكل سلوكية مستعصية وإعاقات تتعلق بالتعلم.
    The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. UN ويعوق إحياء عملية نزع السلاح العديد من العراقيل التي تبدو مستعصية.
    However, in the Middle East the problems, in particular the Palestinian question, remain unresolved. UN أما في الشرق الأوسط، فإن المشكلة هناك، لا سيما القضية الفلسطينية، ظلت مستعصية على الحل.
    Paradoxically, however, the hopes engendered by the international community for nuclear peace continue to be elusive. UN إلا أنه مما ينطوي على المفارقة أن الآمال التي أوجدها المجتمع الدولي من أجل السلام النووي ما زالت مستعصية على التحقيق.
    The session noted that despite progress in a number of areas, many challenges persist. UN وتمت الإشارة في الدورة إلى أنه رغم التقدم المحرز في عدد من المجالات، مازالت عدة تحديات مستعصية.
    Road traffic accidents, and road fatalities in particular, remain a chronic problem in our world today. UN ولا تزال حوادث السير على الطرق، والوفيات التي تسببها الطرق على وجه الخصوص، مشكلة مستعصية في عالمنا المعاصر.
    An estimated budgetary increase of about $50,000 could not be an insoluble obstacle. UN ولا يمكن أن تكون زيادة في الميزانية تقدر بنحو 000 50 دولار عقبة مستعصية.
    It is also happening in the context of a vast range of health-care services, from the struggle against child malnutrition to the care of the elderly and the incurably ill. UN وهو يحدث أيضا في سياق طائفة عريضة من خدمات الرعاية الصحية، تتفاوت من مكافحة سوء تغذية الأطفال إلى رعاية المسنين والمصابين بأمراض مستعصية.
    This is one area that requires a major institutional shift, otherwise the issues might become unmanageable. UN وهذا من المجالات التي تتطلب تحولا مؤسسيا كبيرا، وإلاّ أصبحت المسائل مستعصية على الحل.
    I'm sorry, I was in a desperate situation this morning. Open Subtitles أنا آسف ، كنت في حالة مستعصية هذا الصباح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more