The seemingly intractable differences on the issue of the family should not prevent Member States from finding common ground. | UN | ويجب ألا تحول الخلافات التي تبدو مستعصية حول مسألة الأسرة دون بحث القواسم المشتركة بين الدول الأعضاء. |
The process of dialogue that is overtaking affairs on the world scene could not fail to make an impact on this seemingly intractable problem. | UN | إن عملية الحوار التي أصبحت غالبة على الساحة العالمية كان من المحتم أن يكون لها أثرها على هذه المشكلة التي تبدو مستعصية. |
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | UN | لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا. |
Without adequate mitigation, adaptation would become an insurmountable task. | UN | وبدون تخفيف ملائم قد يصبح التكيف مهمة مستعصية. |
Food security remained a persistent development problem. | UN | ومازال الأمن الغذائي يمثل مشكلة إنمائية مستعصية. |
The underlying political problems seem to be intractable at the moment. | UN | وتبدو المشاكل السياسية الكامنة مستعصية على الحل في الوقت الراهن. |
intractable, sir. I've booked you on an early flight tomorrow morning. | Open Subtitles | مستعصية يا سيدي، لقد حجزت لك علي طائرة صباح الغد |
These organizations should be supported expeditiously before disputes escalate into intractable conflicts. | UN | وينبغي تقديم الدعم لهذه المنظمات على وجه السرعة قبل أن تتفاقم النزاعات وتتحول إلى صراعات مستعصية. |
For the past 19 years, Somalia has been gripped in a spiral of internecine conflicts and intractable clan cleavages without respite. | UN | ما برح الصومال طيلة السنوات الـ 19 الماضية غارقا دون هوادة في نزاعات متصاعدة داخلية وانشقاقات عشائرية مستعصية. |
Taking a narrower but more focused approach may be the only practical solution to many seemingly intractable issues. | UN | وقد يكون الأخذ بنهج أضيق ولكن أشد تركيزا هو الحل العملي الوحيد لكثير من المسائل التي تبدو مستعصية. |
It has been a demanding year in which the Council has confronted complex and sometimes seemingly intractable disputes. | UN | وكانت سنة عسيرة واجه فيها المجلس نزاعات معقدة بدت في بعض الأحيان مستعصية على الحل. وفي بعض الأحيان كان التساؤل. |
Those challenges were not insurmountable, but partnership from the international community was needed to tackle them effectively. | UN | وهذه التحديات ليست مستعصية الحل، ولكنه يلزم إيجاد شراكة من جانب المجتمع الدولي لمعالجتها بفعالية. |
This demonstrates that budgetary constraints on employment expansion programmes aimed at the poor are not insurmountable. | UN | وهذا يدل على أن القيود المفروضة في الميزانية على برامج التوسع في العمالة التي تستهدف الفقراء ليست قيودا مستعصية. |
The obstacles that lie ahead of us are not insurmountable. | UN | فالعقبات التي تنتظرنا ليست مستعصية على الحل. |
Finally, although the challenges facing Africa look daunting, they are not insurmountable. | UN | وختاما، على الرغم من أن التحديات التي تواجه أفريقيا تبدو شاقة، فإنها ليست مستعصية على الحل. |
Agencies report persistent problems with funding ongoing programmes, not to mention new projects. | UN | وتشير الوكالات إلى مشاكل مستعصية في تمويل البرامج الجارية، ناهيك عن المشاريع الجديدة. |
In addition, two units cater to clients with challenging behaviour problems and learning disabilities. | UN | وعلاوة على ذلك، تلبي وحدتان احتياجات العملاء الذين يعانون من مشاكل سلوكية مستعصية وإعاقات تتعلق بالتعلم. |
The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. | UN | ويعوق إحياء عملية نزع السلاح العديد من العراقيل التي تبدو مستعصية. |
However, in the Middle East the problems, in particular the Palestinian question, remain unresolved. | UN | أما في الشرق الأوسط، فإن المشكلة هناك، لا سيما القضية الفلسطينية، ظلت مستعصية على الحل. |
Paradoxically, however, the hopes engendered by the international community for nuclear peace continue to be elusive. | UN | إلا أنه مما ينطوي على المفارقة أن الآمال التي أوجدها المجتمع الدولي من أجل السلام النووي ما زالت مستعصية على التحقيق. |
The session noted that despite progress in a number of areas, many challenges persist. | UN | وتمت الإشارة في الدورة إلى أنه رغم التقدم المحرز في عدد من المجالات، مازالت عدة تحديات مستعصية. |
Road traffic accidents, and road fatalities in particular, remain a chronic problem in our world today. | UN | ولا تزال حوادث السير على الطرق، والوفيات التي تسببها الطرق على وجه الخصوص، مشكلة مستعصية في عالمنا المعاصر. |
An estimated budgetary increase of about $50,000 could not be an insoluble obstacle. | UN | ولا يمكن أن تكون زيادة في الميزانية تقدر بنحو 000 50 دولار عقبة مستعصية. |
It is also happening in the context of a vast range of health-care services, from the struggle against child malnutrition to the care of the elderly and the incurably ill. | UN | وهو يحدث أيضا في سياق طائفة عريضة من خدمات الرعاية الصحية، تتفاوت من مكافحة سوء تغذية الأطفال إلى رعاية المسنين والمصابين بأمراض مستعصية. |
This is one area that requires a major institutional shift, otherwise the issues might become unmanageable. | UN | وهذا من المجالات التي تتطلب تحولا مؤسسيا كبيرا، وإلاّ أصبحت المسائل مستعصية على الحل. |
I'm sorry, I was in a desperate situation this morning. | Open Subtitles | أنا آسف ، كنت في حالة مستعصية هذا الصباح |