"معبرا" - Translation from Arabic to English

    • reflecting
        
    • reflects
        
    • crossings
        
    • expression
        
    • must reflect
        
    • as a transit point
        
    • stepping stones
        
    • a transit country
        
    • gateway
        
    • reflective
        
    • as a conduit
        
    I think that my colleague from Indonesia spoke on behalf of the Non-Aligned Movement most eloquently, as usual, reflecting our position. UN وأعتقد أن زميلي من إندونيسيا تكلم بالنيابة عن حركة عدم الانحياز بكل بلاغة، كالمعتاد، معبرا عن موقفنا.
    If the Council wants to achieve its primary goal, it must be representative, reflecting the membership of the Organization and the world community. UN وإذا أراد المجلس أن يحقق هدفه الأساسي فعليه أن يكون نيابيا بمعنى الكلمة، وأن يكون معبرا عن عضوية المنظمة والمجتمع العالمي.
    The speech by Mr. Hubert Védrine, the French Minister for Foreign Affairs, on behalf of the European Union fully reflects the point of view of my country. UN ويعبر البيان الذي ألقاه السيد هوبر فيدرين، وزير خارجية فرنسا باسم الاتحاد الأوروبي، معبرا تماما عن وجهة نظر بلدي.
    They acted in their personal capacities, and this text reflects their views as experts. UN وقد تصرفوا بصفاتهم الشخصية؛ ويجيء هذا النص معبرا عن آرائهم كخبراء.
    The Mission is now covering 21 border crossings 24 hours a day. UN وتقوم البعثة اﻵن بتشغيل ٢١ معبرا حدوديا ٢٤ ساعة في اليوم.
    In this, as in other respects, the Charter gives expression to the common values and aspirations of humankind. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    Fifthly, it must reflect the unity and indivisibility of the Somali nation. UN خامسا، يجب أن يكون معبرا عن وحدة الأمة الصومالية وعدم قابليتها للتجزئة.
    12. The subregion continued to serve as a transit point for international criminal networks trafficking cocaine and heroin to European consumer markets. UN 12 - ولا تزال المنطقة دون الإقليمية تُستخدم معبرا للشبكات الإجرامية الدولية التي تُهرِّب الكوكايين والهيروين إلى الأسواق الاستهلاكية الأوروبية.
    The short-term priorities in infrastructure outlined by the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee are worthy goals, and Israel hopes that they provide the stepping stones for future projects. UN والأولويات قصيرة المدى التي حددتها لجنة رؤساء الدول والحكومات لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أهداف وجيهة، وتأمل إسرائيل أن توفر تلك الأهداف معبرا إلى مشاريع مستقبلية.
    Bangladesh appears to be increasingly used as a transit country for illicit drugs. UN ويبدو أن بنغلاديش تستخدم بصورة متزايدة بوصفها معبرا للمخدرات غير المشروعة.
    It accelerated to 5.6 per cent in the 1960s, slowing down to 3.5 per cent in the 1970s, reflecting the dampening effect on demand of oil price increases. UN ولكنه تباطأ إلى نسبة ٣,٥ في المائة في السبعينات معبرا بذلك عن أثر تراجع الطلب بسبب زيادات أسعار النفط.
    My delegation would like to emphasize the importance of the composition of the Security Council reflecting clearly and equitably the geographical distribution and representation of United Nations membership. UN ويـود وفـدي أن يشــدد علـى أهميـة أن يكون تكويــن مجلــس اﻷمن انعكاسا واضحا وعادلا للتوزيع الجغرافي وأن يكون معبرا تعبيرا كاملا عن عضوية اﻷمم المتحدة.
    It is therefore only appropriate to take a fresh look at the composition of the Council with a view to reflecting accurately the increase in United Nations membership as well as the realities of the international and regional power structures. UN ومن ثم، فمن اللائق تماما أن نعيد النظر في تكوين المجلس بقصد جعله معبرا على نحو دقيق عن الزيادة الحاصلة في عضوية اﻷمم المتحدة، وكذلك عن حقائق هياكل القوى الدولية والاقليمية.
    With 184 Members, the United Nations must ensure that the Security Council reflects the realities of the changed situation. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    During the transition period, the proposed EAU most adequately reflects the interests of the States of the region, regardless of their size, population, economic and other indicators. UN وخلال فترة الانتقال، سيكون الاتحاد اﻷوراسي المقترح، معبرا على نحو كاف تماما عن مصالح دول المنطقة بصرف النظر عن مؤشرات حجمها وسكانها واقتصادها وغير ذلك من المؤشرات.
    The Sufa crossing was open for five days during the week ending 24 June 2008, while the Kerem Shalom and Rafah crossings remained closed. UN وفُتح معبر صوفا لمدة خمسة أيام خلال الأسبوع المنتهي في 24 حزيران/يونيه 2008، في حين ظل معبرا كرم أبو سالم ورفح مغلقين.
    In addition, the international crossings at Rafah and Allenby have been opened to Palestinian commercial and civilian traffic. UN وبالإضافة إلى ذلك، فُتح معبرا رفح واللنبى الدوليان أمام حركة المرور التجارية والمدنية الفلسطينية.
    In this, as in other respects, the Charter gives expression to the common values and aspirations of humankind. UN وفي هذا، كما هي الحال في جوانب أخرى، جاء الميثاق معبرا عن قيم البشرية وأمانيها المشتركة.
    We also reiterate our fundamental belief that the scale of assessments must reflect the capacity to pay. UN كما نكرر اﻹعراب عــــن ايماننا الراسخ بضرورة أن يكون جدول اﻷنصبة المقـــررة معبرا عن القدرة على الدفع.
    This policy has succeeded in radically curbing the phenomenon of narcotic drug use and production inside Iraq and has curbed the attempts of drug-smuggling networks to use Iraq as a transit point between drug-producing and drug-consuming areas. UN ونجحت هذه السياسة في الحد على نحو جذري من ظاهرة استخدام المخدرات داخل العراق أو إنتاجها، كما حدت هذه الإجراءات من محاولات شبكات تهريب المخدرات اتخاذ العراق معبرا بين مناطق إنتاج وبين مناطق استهلاك المخدرات.
    If this can be achieved, the goals and targets agreed at the Special Session will effectively provide stepping stones for the achievement of the Millennium Development Goals. UN وإذا أمكن تحقيق ذلك فإن الأهداف والأرقام المستهدفة المتفق عليها في الدورة الاستثنائية ستوفر بفعالية معبرا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    9. Singapore was a transit country for trafficking in women and children. UN 9 - واستطردت قائلة إن سنغافورة تعد معبرا للاتجار في النساء والأطفال.
    Regular meetings between Palestinians and Israelis were of utmost importance to building confidence in preparation for the upcoming summit in Annapolis, Maryland, which could even become a gateway to peace in the region. UN وقال أن للاجتماعات الدورية بين الفلسطينيين والإسرائيليين أهمية قصوى بغية بناء الثقة استعدادا لمؤتمر القمة القادم في أنابوليس، ميريلاند، الذي يمكن أن يصبح معبرا للسلام في المنطقة.
    As long as Africa was underrepresented, the Security Council could hardly be reflective of the equal worth of all members. UN ولما كان تمثيل أفريقيا ناقصا، فإن مجلس الأمن سيكون بالكاد معبرا عن تساوي جميع الأعضاء في القيمة.
    However, it has on many painful occasions served as a conduit, as a route for the trans-shipment of this poison to various parts of the world. UN إلا أنها كانت في العديد من المناسبات المؤلمة معبرا أو طريقا لمرور شحنات هذا السم إلى مختلف أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more