"مقتصر" - Translation from Arabic to English

    • it
        
    • confined
        
    it only addressed assistance, as if the Security Council's role were confined to dealing with nuclear accidents. UN إذ لم يتناول سوى مسألة المساعدة، كما لو أن دور مجلس الأمن مقتصر على مواجهة الحوادث النووية.
    I want to suggest, however, that it must involve more than merely expanding the membership of an exclusive club. UN غير أني أود الإشارة إلى أن ذلك يجب أن يتعلق بأكثر من مجرد زيادة عدد أعضاء ناد مقتصر على الخاصة.
    But it is not only in the Russian Federation that there is grief. UN لكن الحزن غير مقتصر على سكان الاتحاد الروسي وحدهم، فسكان جورجيا يشاطرونهم إياه أسفا على الضحايا الروس والشيشان.
    4. Its use is confined solely to extreme circumstances of self-defence. UN استخدام السلاح النووي مقتصر على الحالات القصوى للدفاع عن النفس.
    No longer were we confined to the limits of physiology. Open Subtitles لم يعد عملنا مقتصر على حدود علم وظائف الأعضاء
    - So it wasn't a one-night stand? - No. Open Subtitles إذنّ لم يكنّ أمراً مقتصر على ليلــة واحــدة ؟
    The Feds think it's some Manson-y kill-the-rich nut. Open Subtitles يعتقد الفيدراليون أن الأمر مقتصر على الأغنياء
    Because it's not limited to Global. it covers the entire town. Open Subtitles لأنه ليس مقتصر على غلوبال بل يغطّي كامل البلدة
    it's my cabaret, and it's by invitation only. All the spots are filled by... serious theater students. Open Subtitles والحضـور مقتصر على المدعويـن، وكل المقـاعد مليئه
    And it's up to you and me to carry on the human race. No. Open Subtitles والمر مقتصر عليكى وعلى لكى نحافظ على الجنس البشرى لا
    Wes' organization is huge, but since the bust, it's family only. Open Subtitles منظمة ويز عملاقة بالفعل ولكن الأمر مقتصر علي العائلة الأن منذ تدخل الشرطة
    First, it was everyone on the team, Open Subtitles في البدايه كان مقتصر على كل شخص في الفريق
    Much of the world’s illicit production has been confined to a few geographically concentrated regions. UN والكثير من اﻹنتاج العالمي مقتصر على بضع مناطق جغرافية مركزة.
    Asylum-seeking and refugee children may be difficult to reach, but some may be excluded because the right to education is confined to citizens. UN وقد يصعب بلوغ ملتمسي اللجوء واللاجئين من الأطفال، غير أنه قد يستبعد بعض الأطفال لأن الحق في التعليم مقتصر على المواطنين.
    94. By and large the reports follow the general format prescribed by the Commission and seem to be confined to the work from the reporting year, as per the suggestion of the Commission in 2008. UN 94 - يسير التقرير إلى حد بعيد على منوال الشكل العام الذي أوصت به اللجنة، ويبدو أنه مقتصر على الأعمال المنجزة في السنة المشمولة بالتقرير، حسبما رأت اللجنة في عام 2008.
    confined to quarters, bread and water. Open Subtitles مقتصر على النقود والخبز والماء
    Yet a wide disparity still existed between the developed and the developing countries in the field of information, and the situation was further deteriorating because the rapid development of information and communications technology was confined to only a few countries, and the developing countries remained marginalized. UN ومع ذلك، لا يزال هناك تفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في حقل اﻹعلام، وتزداد الحالة سوءا ﻷن التطور السريع لتكنولوجيا اﻹعلام والاتصالات مقتصر على بضعة بلدان فقط، وتظل البلدان النامية مهمشة.
    There was no need to address the issue of universal jurisdiction; in his delegation's view, the scope of the topic was confined to the question of whether States were impeded in the exercise of criminal jurisdiction by the immunity of foreign State officials under international law. UN وليس ثمة حاجة إلى معالجة مسألة الولاية القضائية العالمية؛ إذ يرى وفده أن نطاق الموضوع مقتصر على مسألة ما إذا كانت الدول مقيدة في ممارستها للولاية القضائية الجنائية بفعل الحصانة الممنوحة لمسؤولي الدول الأجنبية بموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more