"مقتصرا" - Translation from Arabic to English

    • restricted
        
    • confined
        
    • be limited
        
    • was limited
        
    • limit
        
    • limiting
        
    • not limited
        
    • been limited
        
    • only one
        
    To date, communication had been restricted to exchanging information through international communication offices in the two countries. UN وذكر أن الاتصال حتى تاريخه كان مقتصرا على تبادل المعلومات من خلال مكاتب الاتصال الدولية في البلدين.
    When the analysis is restricted to the employed population these differences remain. UN وحينما يكون التحليل مقتصرا على المستخدَمين تبقى هذه الفروق.
    A decision which relates to a disputed subjective right will be restricted to a declaration of its inapplicability in the case in question. UN والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على الإعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية.
    He could, however, say that the report on the performance appraisal system would be confined to the United Nations Secretariat. UN غير أنه يستطيع القول بأن التقرير بشأن نظام تقييم اﻷداء سيكون مقتصرا على اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    28. Preference for sons is most marked in South Asia and the Middle East, but is not confined to those regions alone. UN ٢٨ - وتفضيل اﻷبناء ملحوظ بأقصى درجة في جنوب آسيا وفي الشرق اﻷوسط، غير أنه ليس مقتصرا على هاتين المنطقتين.
    It should thus not be limited to the national level. UN ولذا ينبغي ألا يكون مقتصرا على الصعيد الوطني.
    The implementation of resolution 48/204 was limited mostly to regular activities of the United Nations humanitarian agencies. UN لقد كان تنفيذ القرار ٤٨/٢٠٤ مقتصرا في معظمه على اﻷنشطة العادية لوكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية.
    The threat of terrorism is no longer restricted to certain countries or regions of the world. UN ولم يعد خطر الإرهاب مقتصرا على بلدان أو مناطق معينة من العالم.
    It would be restricted to women only in cases where the issue at hand was truly of concern only to them. UN وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط.
    A decision which relates to a disputed subjective right will be restricted to a declaration of its inapplicability in the case in question. UN والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على اﻹعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية.
    Since January 1987, UNDP funding has been restricted to specific and time-limited projects. UN ومنذ كانون الثاني/يناير ١٩٨٧، ظل تمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مقتصرا على مشاريع معينة ومحدودة الوقت.
    Omissions to act were not covered in all States parties and in one case the State had restricted the offence to specific acts. UN ولم تكن حالات إغفال اتخاذ الإجراءات اللازمة مشمولة في جميع الدول الأطراف، وفي إحدى الحالات جعلت الدولة الجرم مقتصرا على أفعال محددة.
    26. Induction of women in the Armed Forces was into certain restricted areas and on a Short Service Commission (SSC) basis. UN 26- وكان تجنيد النساء في القوات المسلحة مقتصرا على بعض المجالات الضيقة وعلى أساس الخدمة العسكرية القصيرة الأجل.
    Private investment in agricultural knowledge, science and technology is, and is likely to remain, largely confined to commercial technologies, with intellectual property protection, which can earn significant revenues in the market. UN وما يزال الاستثمار الخاص في المعارف والعلوم والتكنولوجيا الزراعية مقتصرا إلى حد كبير على التكنولوجيا التجارية التي تتمتع بحماية للملكية الفكرية ويمكنها تحقيق عائدات كبيرة في السوق.
    It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. UN وقد حرصت المحكمة أن يكون حكمها مقتصرا على حق ليختنشتاين في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن نوتيبوم بالمقارنة مع غواتيمالا.
    This legally authoritative dictum, which has my full support, was confined to the reasoning. The legal consequences that flow for all States from measures which severely impede the exercise by the Palestinians of an erga omnes right, should, in my view, have been included in the dispositif. UN بيد أن هذا المنطوق المستند إلى مرجعية قانونية، وهو يحوز تأييدي الكامل، جاء مقتصرا على الحيثيات المنطقية، وكان ينبغي أن تدرج في منطوق الحكم النتائج القانونية التي تترتب بالنسبة لجميع الدول عن التدابير التي تعوق بشدة ممارسة الفلسطينيين الحق المترتب إزاء الكافة.
    Any such suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to a period required to achieve that purpose. UN ويكون أي تعليق من هذا القبيل مقتصرا على غرض معيِّن ومحدَّد وعلى المدَّة اللازمة لتحقيق ذلك الغرض.
    That range demonstrates that the international response to threats to security has gone well beyond the initial definition, which was limited to dealing with cross-border aggression. UN إن هذا التشعب يشهد على أن الرد الدولي على التهديدات الموجهة لﻷمن أصبح يتجاوز بكثير حدود تعريفه اﻷولي الذي كان مقتصرا على معالجة العدوان عبر الحدود.
    It would be unwise to limit the scope of the Model Law to digital information. UN وليس من الحكمة جعل نطاق القانون النموذجي مقتصرا على المعلومات الرقمية.
    I should like to address the European Presidency's statement and memorandum on our current international policies, limiting myself to those issues which more closely concern Italy for historical and geographical reasons. UN أود أن أتناول بيان الرئاسة اﻷوروبية ومذكرتها الخاصة وبسياساتنا الدولية الحالية، مقتصرا فقط على القضايا التي تهم ايطاليا بصــورة مباشــــرة ﻷسباب تاريخية وجغرافية.
    I would like to recall that the jurisdiction of the Tribunal is not limited to disputes arising out of the interpretation or application of the Convention. UN وأود أن أذكّر بأن الاختصاص القضائي للمحكمة ليس مقتصرا على المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية.
    She recalled that the First Avenue entrance to the United Nations Secretariat complex had been limited to permanent representatives of Member States. UN وأشارت إلى أن مدخل الجادة اﻷولى إلى مجمع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أصبح مقتصرا على الممثلين الدائمين للدول اﻷعضاء.
    Instead, the reaction was only one of vague moral disapproval that failed to sway Israel in the pursuit of its concealed designs. UN وبدلا من ذلك كان الرد مقتصرا على استهجان أخلاقي غامض لم يفلح في ثني إسرائيل عن مواصلة مخططاتها المستترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more